摘要
有学者认为零翻译与不可译不具因果关系。对语言文化固有差异只能在原文中保留却仍然要转换语言文字的传统不可译悖论的分析表明,只有译者/读者持源语语言文化与目标语言文化相互平等,进入对方,互相融合的零翻译观,在译文中直接采用源语语言文字,译者带着读者由目标语言走向源语语言去认知源语项目进行逆向的零翻译,不可译悖论的基础才得以消解。因此,零翻译是针对不可译的翻译策略,零翻译与不可译之间具有因果关系。
Some scholars hold an opinion that there is no cause-effect relationship between untranslatability and zero translation.Based on an investigation of the paradox of untranslatability that incommensurable linguistic and cultural features are to be preserved in shifting process of languages,a solution to the paradox is revealed that a translator is to lead his readers,with a zero-translation view that SLC(source language and culture) and TLC(target language and culture) are equal to and integrate with each other,to enter the SLC to recognize the source item by keeping the original linguistic and cultural features in his target text.Therefore,zero translation is the very strategy for untranslatability and there is cause-effect relationship between untranslatability and zero translation.
出处
《外国语文》
CSSCI
北大核心
2011年第1期116-120,共5页
Foreign Languages and Literature
关键词
不可译
零翻译
因果关系
untranslatability
zero translation
cause-effect relationship