摘要
翻译是跨文化交流的一种手段,"非翻译"也是其手段之一。有时为了达到良好的交流效果,译者在翻译过程中不得不使用一些"非翻译"的策略。本文在厘清"零翻译"、"音译"、"移植"与"非翻译"概念的基础后,提出了四种"非翻译"策略:(1)语码混用;(2)书名和影视名重命名;(3)省掉原文不译;(4)文本改写。这些"非翻译"策略不是翻译方法,不属于翻译行为(translating),但它们却是译者在翻译过程中使用的跨文化交流的重要传播手段。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2018年第5期102-108,共7页
Chinese Translators Journal
基金
国家社科项目"作为语际书写和文化建构的二十世纪中国文学自译研究"(项目编号:18BZW127)
湖北省教育厅人文社科项目"文化视角下少数民族民俗作品译介研究-以土家族为例"(项目编号:18Y104)的部分研究成果