期刊文献+

论术语翻译的标准 被引量:156

下载PDF
导出
摘要 本文讨论术语翻译的标准。作者呼吁翻译界同仁重视术语翻译,杜绝轻率。他强调译名的准确性,但是同时主张要注意译名的可读性、透明性。当一个术语有不同译名时,他认为没有必要强求统一。要尊重语言规律,允许约定俗成。
作者 姜望琪
机构地区 北京大学英语系
出处 《上海翻译》 北大核心 2005年第S1期80-84,共5页 Shanghai Journal of Translators
  • 相关文献

参考文献7

  • 1过家鼎.关于“纸老虎”和“精神文明”的译法[J].上海翻译,2005(1):55-55. 被引量:28
  • 2黄国文.英语的对比型强势主位结构[J].外国语,1996,19(4):23-27. 被引量:7
  • 3程雨民著..语言系统及其运作[M].上海:上海外语教育出版社,1997:191.
  • 4高惠群,乌传衮著..翻译家严复传论[M].上海:上海外语教育出版社,1992:146.
  • 5桂诗春编著..实验心理语言学纲要 语言的感知、理解与产生[M].长沙:湖南教育出版社,1991:472.
  • 6程雨民编著..英语语体学[M].上海:上海外语教育出版社,1989:216.
  • 7罗新璋编..翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984:1047.

共引文献33

同被引文献1063

引证文献156

二级引证文献482

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部