期刊文献+

后殖民翻译视角下新闻词汇翻译的杂合研究

下载PDF
导出
摘要 随着文化全球化时代的到来,不同文化之间相互渗透、相互依存和相互促进,在这种背景下产生的翻译便会同时体现源语语言文化和译语语言文化的特点。本文采用了后殖民翻译理论,为翻译中的杂合提供了理论支持。通过对《今日中国》中软新闻翻译文本的研究,笔者得出结论:新闻译文是杂合的译文。更确切说,新闻译文是以异化为主的杂合译文。这种双重特质可以使目标语读者更好地理解和接受,对当下的中外文化交流具有积极意义。
作者 姜奕杉
机构地区 兰州城市学院
出处 《新校园(上旬刊)》 2014年第11期49-50,共2页 New Campus
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Venuti, L. The Translator's Invisibility:A History of Translation[M]. London and New York,2.Routledge, 1995. 被引量:1
  • 2陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1999. 被引量:5
  • 3韩子满著..文学翻译杂合研究[M].上海:上海译文出版社,2005:234.
  • 4孙会军..普遍与差异[M],2005.
  • 5孙会军,郑庆珠.翻译与文化“杂合”[J].外语教学与研究,2003,35(4):296-300. 被引量:73

二级参考文献9

  • 1韩子满.文学翻译与杂合[J].中国翻译,2002,23(2):54-58. 被引量:167
  • 2蒋骁华.印度的翻译:从文化输出到文化抗衡[J].中国翻译,2002,23(2):75-77. 被引量:17
  • 3乐黛云.多元文化发展中的两种危险及文学理论的未来[A]..多边文化研究:第一卷[M].北京:新世界出版社,2001.43. 被引量:7
  • 4Ashcroft, B., G. Griffiths & H. Tiffin (eds.). 1995.The Post-colonial Studies Reader [C]. New York:Routledge. 被引量:1
  • 5Niranjana, T. 1992. Siting Translation: History,Post-Structuralism, and the Colonial Context [M]. Berkeley, Los Angeles, Oxford: University of California Press. 被引量:1
  • 6Rafael, V. L. 1988/1993. Contracting Colonialism:Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule [M]. Durham,NC: Duke University Press. 被引量:1
  • 7Robinson, D. 1997. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained [M]. Manchester: St.Jerome. 被引量:1
  • 8Simms, K. (ed.). 1997. Translating Sensitive Texts :Linguistic Aspects [C]. Amsterdam-Atlanta, GA. 被引量:1
  • 9孙致礼,1999,《翻译:理论与实践探讨》[M].南京:译林出版社. 被引量:1

共引文献76

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部