摘要
随着中外文化的交流日益频繁,大量外国影视作品被引入中国,而影视作品本身不仅作为一种艺术形式,更兼具着传播文化的重要功能,为了使人们能够更好地通过外国影视作品了解不同的文化,字幕翻译就成了这之中尤为重要的一部分。该文以近年来风靡全球的英国迷你剧《神探夏洛克》为素材,从语言风格和特点及文化等不同方面,在功能对等理论的指导下,结合字幕翻译的特点,分析字幕翻译中各种难点,讨论并提出合理的解决方法,总结出字幕翻译中用到的策略和技巧。该文的研究目的旨在通过这一案例的分析,指出功能对等理论对字幕翻译的指导作用,从而促进字幕翻译的发展。
出处
《海外英语》
2018年第13期141-143,共3页
Overseas English