摘要
字幕翻译是影响美剧视听效果的重要一环。本文以目的论为指导,结合字幕翻译的特点,将美剧《我们这一天》的字幕翻译从语言层面和文化层面进行了分析,得出字幕翻译要将目的论中的目的原则放在首位,结合具体翻译文本的特点,在语言层面和文化层面选择恰当翻译策略的结论。
Subtitle Translation is of great significance,which affects the audiovisual effect of American drama.Guided by skopos theory and combined the characteristics of subtitle translation,this article aims to analyze the subtitle translation of American drama This Is Us from the perspective of language and culture.And we draw a conclusion that we should put the skopos rule in the first place and choose proper translation strategies from the linguistic level and cultural level after combining the characteristics of the specific translated text.
作者
桂子寒
杨东英
熊秩彬
GUI Zi-han;YANG Dong-ying;XIONG Zhi-bin(College of Foreign Languages,North China University of Science and Technology,Tangshan Hebei 063210,China)
出处
《华北理工大学学报(社会科学版)》
2018年第4期113-117,共5页
Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)
关键词
目的论
字幕翻译
翻译策略
skopos theory
subtitle translation
translation strategy