期刊文献+

从归化与异化理论谈电影《加勒比海盗4:惊涛怪浪》英语字幕翻译策略 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 随着全球化趋势的出现,跨文化交流的日益广泛和深入,英文电影作为英语文化的载体,已经成为人们生活中不可缺少的组成部分。同时,人们对电影字幕翻译的要求也越来越高。电影字幕的翻译应充分认识语言文化的差异,对影片中的文化意象词语做出恰如其分的归化和异化。本文以2011年热门电影《加勒比海盗4:惊涛怪浪》的中英文字幕为例,着重分析归化和异化这两种翻译策略在字幕翻译中的应用,探究当前电影字幕翻译的最佳方式。
作者 刘昕子
出处 《电影文学》 北大核心 2012年第9期164-165,共2页 Movie Literature
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献10

同被引文献21

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部