摘要
《花样年华》的英译在语言和文化层面以及技术的处理上都堪称成功之作。译者采用了文化翻译中的归化策略和语言转换中的缩减策略,以目的语观众所能接受并理解的语言表达方式、口语习惯来翻译原文,使他们充分理解该片的言语与情感,尽可能达到与汉语观众相同的审美感受和体验。在技术上保证了让观众以最小的努力获取最清晰的信息。本文作者亦阐述了关于中国电影对外译介的几点思考。
The English subtitling of the Chinese movie In the Mood for Love is a success linguistically, culturally and technically. It is succinct and lucid, and conveys the most relevant information to the intended audience in the most effective way. The story told in English flows well and exhibits only one very minor jarring note to perturb the dramatic experience. The author of this thesis analyzes the strategies for subtitling of the movie and also gives some thoughts to the translation of Chinese movies in general and their promotion in the world market.
出处
《西安外国语学院学报》
2006年第1期35-38,共4页
Journal of Xi'an Foreign Languages University
关键词
《花样年华》
英文字幕
翻译策略
交际翻译
归化
缩减
In the Mood for Love
English subtitling
translation strategies
communicative translation
domestication
deduction