期刊文献+

论译制片翻译中的四对主要矛盾 被引量:119

Translation into Chinese of Film Scripts and Scripts of TV Drama Series - Four Main Conflicting Demands
原文传递
导出
摘要 用于中文配音的外国影视剧台词的翻译应遵从文学翻译的一般原则,但又具有自己的特殊性。本文从其特殊性出发,论述了翻译过程中最常见四对矛盾(即口型与内容的矛盾、语序与画面的矛盾、归化与异化的矛盾及音译与意译的矛盾)及其相应的解决途径。 The translation of film scripts and scripts of TV drama series for the purpose of dubbing in Chinese partakes of the nature of literary translation, but it must also meet some special requirements. Based on these special requirements, the author analyses the four main conflicting demands facing a translator in the process of translation - length vs. content, word order vs. picture order, naturalization vs. alienation and transliteration vs. semantic translation - and suggests ways of resolving these conflicts.
作者 赵春梅
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第4期49-51,共3页 Chinese Translators Journal
关键词 矛盾 译制 口型 语序 归化 异化 音译 意译 contradiction dubbing length word order naturalization alienation transliteration semantic translation
  • 相关文献

参考文献4

共引文献58

同被引文献418

引证文献119

二级引证文献365

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部