期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《英雄》英文字幕翻译策略探析
被引量:
12
下载PDF
职称材料
导出
摘要
《英雄》的英文字幕简洁明了、通俗易懂。译者从目的语读者的角度出发,综合运用了缩减、直译、归化以及抽象化等多种翻译策略,力求用地道、自然的语言表达方式来翻译原文,以便于读者更好地理解和接受。为突破时空限制,译者较多地采用了缩减式翻译策略。本文将着重分析缩减式翻译策略的三种形式(浓缩、压缩性意译、删除)在该片字幕翻译中的运用,且引用该片中的大量译例进行说明和赏析。
作者
纪凤菊
宋继平
机构地区
上海大学外国语学院
出处
《上海翻译》
北大核心
2007年第2期77-79,共3页
Shanghai Journal of Translators
关键词
《英雄》
字幕翻译
制约
缩减
预期读者
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
35
参考文献
6
共引文献
2597
同被引文献
65
引证文献
12
二级引证文献
32
参考文献
6
1
龙千红.
《花样年华》的英文字幕翻译策略研究——兼谈中国影片的对外译介[J]
.西安外国语学院学报,2006,14(1):35-38.
被引量:33
2
王焰,郑贤贵.
电影字幕翻译的微技巧探析[J]
.西南民族大学学报(人文社会科学版),2005,26(10):297-299.
被引量:24
3
王东风.
归化与异化:矛与盾的交锋?[J]
.中国翻译,2002,23(5):24-26.
被引量:648
4
许建平,张荣曦.
跨文化翻译中的异化与归化问题[J]
.中国翻译,2002,23(5):36-39.
被引量:273
5
李运兴.
字幕翻译的策略[J]
.中国翻译,2001,22(4):38-40.
被引量:1007
6
钱绍昌.
影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]
.中国翻译,2000(1):61-65.
被引量:1157
二级参考文献
35
1
郭建中.
翻译中的文化因素:异化与归化[J]
.外国语,1998,21(2):13-20.
被引量:935
2
许建平.
钱钟书“化镜”说新释[J]
.清华大学学报(哲学社会科学版),1997,12(1):93-95.
被引量:13
3
许建平.
再现人物神韵的典范——王佐良译《雷雨》片段赏析[J]
.中国翻译,1997(6):30-33.
被引量:11
4
刘英凯.
归化—翻译的岐路[J]
.现代外语,1987,10(2):58-64.
被引量:233
5
赵春梅.
论译制片翻译中的四对主要矛盾[J]
.中国翻译,2002,23(4):49-51.
被引量:119
6
李运兴.
字幕翻译的策略[J]
.中国翻译,2001,22(4):38-40.
被引量:1007
7
庄琦春.
中外影视作品译制的社会文化思考[J]
.现代传播(中国传媒大学学报),2005,27(1):115-116.
被引量:61
8
张英进.
简述中国电影研究在欧美的发展[J]
.电影艺术,2005(2):42-48.
被引量:24
9
李斯颐.
我国大众传播业新世纪的发展[J]
.传媒,2005(3):34-36.
被引量:3
10
Nida, E. A. Language, Culture and Translation (M). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.
被引量:1
共引文献
2597
1
颜倩,田传茂.
字幕翻译的多模态分析模式初探——以电影《狼图腾》为例[J]
.译苑新谭,2021,2(1):158-165.
被引量:1
2
闫晓珊,蓝红军.
国内视听翻译研究综述(2000-2020)——基于翻译研究相关期刊的分析[J]
.语言与翻译,2021(2):64-70.
被引量:9
3
赵舒雅.
关联理论视角下《遗愿清单》字幕翻译研究[J]
.英语广场(学术研究),2021(21):39-41.
被引量:2
4
王明亮.
谈等效理论指导下的西方情景喜剧中的幽默翻译[J]
.英语广场(学术研究),2020(33):18-20.
被引量:1
5
张艳芳.
翻译目的论视角下《哪吒之魔童降世》的字幕翻译探析[J]
.英语广场(学术研究),2020(27):25-27.
被引量:4
6
周岚.
英语电影字幕翻译模式解析[J]
.英语广场(学术研究),2020,0(3):18-19.
被引量:2
7
陈乐凝.
字幕翻译中的文化传递——以《哪吒之魔童降世》为例探讨字幕中文化信息的翻译策略[J]
.校园英语,2020(50):251-252.
8
侯丽芬.
功能翻译理论下的英美影视剧字幕翻译[J]
.校园英语,2020(47):243-244.
被引量:1
9
李硕.
交际翻译视角下《神奇动物:格林德沃之罪》字幕翻译探究[J]
.校园英语,2020(44):249-250.
10
蔡思青,郝兴跃.
翻译规范理论视角下慕课字幕的英译[J]
.学园,2021,14(22):86-88.
被引量:1
同被引文献
65
1
潘妮,陆玉敏.
中国内地电影走向国际市场屡挫的思考[J]
.电影评介,2006(18):20-21.
被引量:1
2
彭典贵.
影视翻译中情色禁忌语的归化策略[J]
.上海翻译,2013(3):66-68.
被引量:9
3
李剑鸣.
美国印第安人保留地制度的形成与作用[J]
.历史研究,1993(2):159-174.
被引量:20
4
李静.
《老友记》字幕翻译探析[J]
.陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2007,36(S2):286-288.
被引量:10
5
张春柏.
影视翻译初探[J]
.中国翻译,1998(2):49-52.
被引量:259
6
吕洁.
2000—2012年间西方视听翻译的研究[J]
.上海翻译,2013(4):68-72.
被引量:19
7
王东风.
文化缺省与翻译中的连贯重构[J]
.外国语,1997,20(6):56-61.
被引量:381
8
何际平.
简介外国影片的翻译[J]
.中国翻译,1980(2):26-29.
被引量:4
9
何自然.
Grice语用学说与关联理论[J]
.外语教学与研究,1995,27(4):23-27.
被引量:205
10
赵春梅.
论译制片翻译中的四对主要矛盾[J]
.中国翻译,2002,23(4):49-51.
被引量:119
引证文献
12
1
汪桂芬.
《卧虎藏龙》字幕中"文化词语"的英译策略分析[J]
.电影评介,2008(1):59-60.
被引量:6
2
曾学慧.
论第二课堂活动与学生实用英语能力的培养[J]
.江西科技师范学院学报,2008,3(6):121-124.
被引量:3
3
周蒲芳.
“自主学习”与英语语法教学[J]
.郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2009,28(1):155-157.
4
关艳红.
字幕翻译策略探析[J]
.考试周刊,2010(20):32-34.
被引量:3
5
崔红叶,陈少康.
《暮光之城》英文字幕中译探析[J]
.宜春学院学报,2010,32(9):82-85.
被引量:5
6
潘悦.
基于功能翻译理论探讨《建国大业》字幕翻译策略[J]
.电影评介,2010(18):57-59.
7
袁霜竹.
论影视字幕翻译的变译策略[J]
.电影文学,2011(5):142-143.
被引量:4
8
董月.
论《料理鼠王》中文字幕的归化翻译[J]
.怀化学院学报,2013,32(2):108-110.
9
陈美,韩江洪.
从翻译适应选择论看贾佩林英译《英雄》[J]
.合肥工业大学学报(社会科学版),2013,27(2):97-102.
10
龙旸.
Relevance Theory in Translation of Film Subtitle[J]
.海外英语,2019(21):175-176.
被引量:1
二级引证文献
32
1
俞川.
从目的论看中国功夫题材影视剧的字幕的英译[J]
.重庆电子工程职业学院学报,2010,19(5):54-57.
被引量:2
2
张新卫.
语言世界图景理论指导下的电影字幕翻译[J]
.电影文学,2012(3):45-46.
3
李艳琴,孙峤,李学慧.
物理实验教学中开展第二课堂,培养学生的创新意识和创新能力[J]
.大学物理实验,2012,25(1):90-92.
被引量:1
4
吴国华,程树武.
英文电影的字幕翻译策略——以电影《大侦探福尔摩斯》为例[J]
.电影文学,2012(22):150-151.
5
黄俏.
从翻译目的论看“冲奥”华语片英译的归化与异化——以《卧虎藏龙》英译为例[J]
.科技信息,2013(19):248-249.
被引量:1
6
刘颂,高圣兵.
从期待视域评析“暮光之城”接力版译本[J]
.廊坊师范学院学报(社会科学版),2014,30(5):35-38.
7
刘颂.
“暮光之城”接力版译本评价不一缘由分析[J]
.黄冈职业技术学院学报,2015,17(1):62-64.
8
肖书珍.
评电影《暮光之城》中的青春与成长[J]
.电影文学,2015(4):130-132.
9
邓雪芹.
目的论视角下电影《活着》的英文字幕翻译策略[J]
.宿州学院学报,2015,30(5):65-67.
被引量:1
10
孙凯西.
浅议英文电影字幕中“文化词语”的汉译策略[J]
.海外英语,2011(15):152-153.
被引量:1
1
陈琳琳.
从奈达的五类文化因素谈英汉文化词的对比及翻译[J]
.和田师范专科学校学报,2011,31(1):144-145.
被引量:2
2
赵燕.
从语言顺应论看电影《英雄》字幕的翻译[J]
.作家,2013,0(12X):186-187.
3
张云霞.
语境顺应视角下《英雄》的字幕翻译[J]
.学周刊(上旬),2010(2):181-181.
4
张云霞.
语境顺应视角下《英雄》的字幕翻译[J]
.青岛职业技术学院学报,2010,23(1):65-68.
被引量:2
5
李雪芳.
从关联理论看《英雄》的字幕翻译[J]
.南昌教育学院学报,2010(4):142-142.
被引量:3
6
阎瑾.
从关联理论看《英雄》字幕翻译中译者的主体性[J]
.北京航空航天大学学报(社会科学版),2010,23(5):76-78.
被引量:3
7
欧阳珍.
多模态话语分析视角下《英雄》电影字幕翻译研究[J]
.海外英语,2015(13):142-144.
被引量:6
8
袁霜竹.
论影视字幕翻译的变译策略[J]
.电影文学,2011(5):142-143.
被引量:4
9
申曼.
商标翻译与商业潜实力[J]
.现代妇女(理论前沿),2014(5):287-287.
10
罗胡琴.
从功能加忠诚解读《非诚勿扰》的英译配音[J]
.读与写(教育教学刊),2010,7(1):43-44.
上海翻译
2007年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部