期刊文献+
共找到123篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
毛泽东诗词英译研究综述 被引量:15
1
作者 李正栓 王心 《天津外国语大学学报》 2019年第6期8-18,155,共12页
毛泽东的诗词创作伴其一生,且随着逐渐发表和英译为各国读者所熟知。毛泽东诗词英译始于20世纪30年代,并一直延续至21世纪初。对毛泽东诗词英译的研究既有对翻译原则和方法的探讨,又有对译作的评论和分析,有着重要的理论意义和实践价值... 毛泽东的诗词创作伴其一生,且随着逐渐发表和英译为各国读者所熟知。毛泽东诗词英译始于20世纪30年代,并一直延续至21世纪初。对毛泽东诗词英译的研究既有对翻译原则和方法的探讨,又有对译作的评论和分析,有着重要的理论意义和实践价值。从译者思想、硕博论文和期刊论文三方面回顾梳理毛泽东诗词英译研究历程,以期总结当前成果,并为未来研究提供参考借鉴。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 英译研究 综述
下载PDF
基于作品的红色文学旅游资源时空动态研究--以毛泽东诗词为例 被引量:14
2
作者 韩磊 周家安 +1 位作者 谢双玉 李星明 《地域研究与开发》 CSSCI CSCD 北大核心 2020年第5期76-81,共6页
在文旅融合背景下,大时空尺度的红色基因构建成为红色文学旅游开发亟待解决的问题。运用生命路径、时空场景和空间分析方法,分析毛泽东诗词文学旅游资源的类型、诗词创作地的生命路径和文本景观资源的时空轨迹。结果显示:毛泽东诗词旅... 在文旅融合背景下,大时空尺度的红色基因构建成为红色文学旅游开发亟待解决的问题。运用生命路径、时空场景和空间分析方法,分析毛泽东诗词文学旅游资源的类型、诗词创作地的生命路径和文本景观资源的时空轨迹。结果显示:毛泽东诗词旅游资源以地文景观、建筑与设施两个大类为主;呈集聚型分布,创作地资源集中于湘东、赣南、北京等地,文本景观资源集中于陕北、杭州、武汉、湘东、赣南,数量时间分布略呈“M”型,土地革命和社会主义探索与建设时期是两个创作小高峰;诗词创作地沿革命路线从湖南扩散至赣鄂,随长征转移至陕甘宁,建国后遍及全国各地,文本景观资源也呈顺时针推移的时空特征,并在长沙、杭州等地表现为异时叠加。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 红色旅游 生命路径分析 文旅融合
下载PDF
关于毛泽东诗词跨文化传播的回顾与思考 被引量:9
3
作者 齐静 胡慧 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2020年第3期6-12,共7页
根据跨文化传播学基本原理对中华人民共和国成立70年以来毛泽东诗词的跨文化传播历程进行回顾与考察,我们认为,毛泽东诗词的跨文化传播,在不同历史阶段为我国在国际社会赢得一定“文化权利”和“文化地位”,建构良好的“国家形象”,实... 根据跨文化传播学基本原理对中华人民共和国成立70年以来毛泽东诗词的跨文化传播历程进行回顾与考察,我们认为,毛泽东诗词的跨文化传播,在不同历史阶段为我国在国际社会赢得一定“文化权利”和“文化地位”,建构良好的“国家形象”,实现中外“文化交流”与“文化合作”,起到了至关重要的作用。在当今经济全球化背景下,更好地跨文化传播毛泽东诗词,对于增强民族“文化自信”和外向宣传我国优秀传统文化具有积极的促进作用。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 跨文化传播 回顾 思考
下载PDF
毛泽东诗词翻译的生态功能研究 被引量:9
4
作者 曾清 刘明东 《西安外国语大学学报》 2012年第1期118-121,共4页
翻译生态学是从生态学的角度审视翻译,对翻译及其生态环境的相互关系和作用机理进行研究。本文以毛泽东诗词的翻译生态为例,介绍了毛诗翻译的生态环境,并重点分析了毛诗翻译的内在和外部两大生态功能,即生产功能和社会功能,揭示了毛诗... 翻译生态学是从生态学的角度审视翻译,对翻译及其生态环境的相互关系和作用机理进行研究。本文以毛泽东诗词的翻译生态为例,介绍了毛诗翻译的生态环境,并重点分析了毛诗翻译的内在和外部两大生态功能,即生产功能和社会功能,揭示了毛诗翻译的内在运作关系及其与外部环境之间的相互作用。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 翻译生态学 生态功能
下载PDF
诗词意象在红色旅游文创中的应用研究--以毛泽东诗词为例 被引量:7
5
作者 刘维尚 李然 王安琪 《包装工程》 CAS 北大核心 2022年第10期335-342,共8页
目的立足文旅融合视角,研究诗词意象应用于红色旅游文创的设计思路和方法。方法通过查阅、整理文献,了解诗词意象的特点、红色旅游市场的现状及趋势,对红色旅游文创产品需求进行分析解读。将宗白华提出的“意境创构多样层次性”理论应... 目的立足文旅融合视角,研究诗词意象应用于红色旅游文创的设计思路和方法。方法通过查阅、整理文献,了解诗词意象的特点、红色旅游市场的现状及趋势,对红色旅游文创产品需求进行分析解读。将宗白华提出的“意境创构多样层次性”理论应用于诗词意象视觉表现,实现意象—形象—印象的视觉转译,完成诗词意象应用于红色旅游文创产品设计的方法探索。最后以毛泽东诗词为例,通过问卷调查法选取最具代表性的诗词作品进行设计实践,对设计方法进行实证性验证。结论将意境创构多样层次性理论应用于红色旅游文创研究,扩展红色旅游文创产品的表达方式和精神内涵,并通过产品将饱含革命精神、具有深厚文化底蕴的红色文化和红色基因传递出去,以弘扬中华民族的革命精神。 展开更多
关键词 诗词意象 红色旅游 文创设计 毛泽东诗词
下载PDF
论毛泽东诗词中革命文化的英译 被引量:7
6
作者 李琳 陈琳 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2020年第3期13-17,共5页
毛泽东诗词是中国革命文化的浓缩表现形式,其对外传播有效地塑造了我国革命文化的形象。毛泽东诗词的革命文化以表达中国革命史事件和抒情主体的精神为内容,并藉由“山”“水”主题及延伸的革命文化负载项得以表达。西方英译单行本的叙... 毛泽东诗词是中国革命文化的浓缩表现形式,其对外传播有效地塑造了我国革命文化的形象。毛泽东诗词的革命文化以表达中国革命史事件和抒情主体的精神为内容,并藉由“山”“水”主题及延伸的革命文化负载项得以表达。西方英译单行本的叙述和译文互相诠释,直观地对毛泽东革命地图及个人形象进行整体性构建;以“官方定本”为代表的中国译本中的诗词译文拥有绝对的主体地位,我国对“官方定本”中译文的数度修改有效凸显了毛泽东诗词中的革命文化。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 革命文化 副文本
下载PDF
毛泽东诗词中典故的文化翻译 被引量:6
7
作者 曾清 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2010年第5期130-133,共4页
典故的翻译对毛泽东诗词的翻译至关重要。毛泽东诗词典故可分为神话、寓言、人名等类别。从文化翻译的角度,对比分析四种《毛泽东诗词》英译本的典故译文,可发现汉语诗词典故翻译的某些规律与经验。
关键词 毛泽东诗词 典故 文化翻译
下载PDF
象似性理论视角下毛泽东诗词英译研究 被引量:2
8
作者 杨佑文 王文彬 谢佳 《西安外国语大学学报》 北大核心 2023年第4期91-94,共4页
象似性关注语言形式与内容之间的联系,普遍存在于诗歌语言中,为诗歌翻译提供了新的视角。本文以毛泽东诗词的许渊冲译本为例,从映象象似性、拟象象似性、隐喻象似性三个方面对毛泽东诗词中象似性的翻译与应用进行探讨,分析发现:象似性... 象似性关注语言形式与内容之间的联系,普遍存在于诗歌语言中,为诗歌翻译提供了新的视角。本文以毛泽东诗词的许渊冲译本为例,从映象象似性、拟象象似性、隐喻象似性三个方面对毛泽东诗词中象似性的翻译与应用进行探讨,分析发现:象似性有助于诗词翻译中形式与内容的和谐统一,再现源文本的“音美”“形美”和“意美”,由此达到形神皆似的翻译效果,以期为毛泽东诗词的英译研究提供启示。 展开更多
关键词 象似性 毛泽东诗词 英译
原文传递
毛泽东诗词陌生化手法在英译中的再现——以《菩萨蛮·黄鹤楼》为例
9
作者 刘玉婷 李崇月 《译苑新谭》 2024年第1期173-179,共7页
毛泽东诗词是艺术性和政治性有机结合的文学作品,广泛使用了陌生化手法,深受读者喜爱。陌生化手法的再现,是有效翻译毛泽东诗词的关键之一。本文从陌生化视角出发,以毛泽东诗词《菩萨蛮·黄鹤楼》的聂华苓、保罗·安格尔译本和... 毛泽东诗词是艺术性和政治性有机结合的文学作品,广泛使用了陌生化手法,深受读者喜爱。陌生化手法的再现,是有效翻译毛泽东诗词的关键之一。本文从陌生化视角出发,以毛泽东诗词《菩萨蛮·黄鹤楼》的聂华苓、保罗·安格尔译本和许渊冲译本为例,从音韵、语言、形式以及修辞四个方面,探讨毛诗词中的陌生化手法及其在两个译本中的再现。研究发现,相较于采取自由诗体的聂华苓夫妇译本,许渊冲译本较好地保留及再现了原诗的陌生化效果。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 菩萨蛮·黄鹤楼 英译 陌生化
原文传递
目的论视角下的毛泽东诗词英译研究 被引量:5
10
作者 魏艳 刘明东 《遵义师范学院学报》 2014年第3期57-61,共5页
目的论认为翻译是一种有目的的跨文化交际行为,其宗旨是创造符合目标语读者阅读需求的译文。不同版本的毛泽东诗词英译本满足了不同阅读群体的需要,实现了不同的翻译目的,这与目的论要求不谋而合。目的论与毛泽东诗词英译有着千丝万缕... 目的论认为翻译是一种有目的的跨文化交际行为,其宗旨是创造符合目标语读者阅读需求的译文。不同版本的毛泽东诗词英译本满足了不同阅读群体的需要,实现了不同的翻译目的,这与目的论要求不谋而合。目的论与毛泽东诗词英译有着千丝万缕的联系,对毛泽东诗词英译产生了深远影响,译者目的和风格、交际行为参与方的意图和期望以及目标语接受者的文化背景和社会环境都将制约译文的形成,这在诗词词牌名翻译、翻译过程中诗词形式和韵律再现等方面都有很好的体现。笔者将对同一诗词不同版本的英译进行比较,并分析因不同目的产生的不同译文的优劣,以求在找出该诗词英译值得借鉴的方法和策略。 展开更多
关键词 目的论 毛泽东诗词 英译
下载PDF
毛泽东诗词英译出版的国际传播:回顾与展望 被引量:1
11
作者 刘君红 李小婷 《浙江外国语学院学报》 2023年第3期87-95,共9页
毛泽东诗词传承中国古典诗词的表现艺术,传播中华民族的文化意象。本文在回顾20世纪毛泽东诗词英译出版的国际传播的基础上,结合文学翻译理论和出版传播技术,归纳毛泽东诗词英译作品在译者协同合作、翻译策略选择、模态资源呈现等方面... 毛泽东诗词传承中国古典诗词的表现艺术,传播中华民族的文化意象。本文在回顾20世纪毛泽东诗词英译出版的国际传播的基础上,结合文学翻译理论和出版传播技术,归纳毛泽东诗词英译作品在译者协同合作、翻译策略选择、模态资源呈现等方面的主要特征,并展望毛泽东诗词英译出版的国际传播的多模态话语体系和数字化传播方式。在新的历史时期,回顾和展望毛泽东诗词英译出版的国际传播对于认识毛泽东诗词的语言文化价值和促进世界文明交流互鉴具有重要意义。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 英译出版 国际传播 回顾 展望
下载PDF
海外毛泽东诗词英译副文本研究 被引量:3
12
作者 曾清 《湖南第一师范学院学报》 2018年第4期53-57,共5页
海外毛泽东诗词英译本中,有6个具有代表性的版本,即Bullock&Chen版、Fremantle版、Engle版、Barnstone&Ko版、Wang版和Barnstone版。从这些代表性的版本可以看出,海外毛泽东诗词英译副文本有着明显的优点,如封面引人注目、排版... 海外毛泽东诗词英译本中,有6个具有代表性的版本,即Bullock&Chen版、Fremantle版、Engle版、Barnstone&Ko版、Wang版和Barnstone版。从这些代表性的版本可以看出,海外毛泽东诗词英译副文本有着明显的优点,如封面引人注目、排版形式多样、序跋内容充分、注释全面详实等等。这些译文给诗词外译提供了重要启示:在诗词外译和传播中,应将目标读者的确定、译本形式的设计、合作出版商的挑选、媒介形式的选择等方面纳入重点考虑因素,这对今后诗词作品外译及传播有着重要的借鉴意义。 展开更多
关键词 毛泽东 毛泽东诗词 翻译 英译 外译
下载PDF
意识形态对毛泽东诗词翻译的影响 被引量:4
13
作者 李崇月 张彬 张志丽 《温州大学学报(社会科学版)》 2009年第2期106-110,共5页
毛泽东诗词在中国文学史上占有重要地位,已被翻译为多种文字。意识形态对毛泽东诗词的翻译产生了多方面的影响,这些影响主要表现在:国内翻译作为一项政治任务来完成,前苏联第一个推出外语译本,亚非拉第三世界人民对毛泽东的崇拜促使他... 毛泽东诗词在中国文学史上占有重要地位,已被翻译为多种文字。意识形态对毛泽东诗词的翻译产生了多方面的影响,这些影响主要表现在:国内翻译作为一项政治任务来完成,前苏联第一个推出外语译本,亚非拉第三世界人民对毛泽东的崇拜促使他们接受毛泽东诗词,改革开放后我国更宽松的意识形态环境给译者更大的翻译自由。翻译不仅仅是语言间的转换,在评论译作时,不应只着重译作是否"忠实"于原文,还应从宏观的角度去研究语言外因素对翻译活动和译本的影响。 展开更多
关键词 意识形态 毛泽东诗词 翻译 影响
下载PDF
毛泽东诗词英译的形象建构研究——基于互文性的考察
14
作者 余静良 《盐城工学院学报(社会科学版)》 2023年第6期73-79,共7页
目前,译学界对毛泽东诗词的研究主要表现为译本的比读分析、翻译策略与方法的探讨,研究视域多集中于生态翻译学、“三美论”等视角。而基于互文性理论,对毛泽东诗词中的形象建构进行研究的成果却不多,一定程度上不利于毛泽东诗词的译介... 目前,译学界对毛泽东诗词的研究主要表现为译本的比读分析、翻译策略与方法的探讨,研究视域多集中于生态翻译学、“三美论”等视角。而基于互文性理论,对毛泽东诗词中的形象建构进行研究的成果却不多,一定程度上不利于毛泽东诗词的译介与传播。立足互文性视域,结合毛泽东诗词的国内外经典译本,对其中的军人形象(红军形象、女民兵形象)、伟人形象、诗人形象、民族形象进行分析,旨在探寻不同译本形象建构的互文关系,为毛泽东诗词英译提供恰切的思路与建议,从而不断促进毛泽东诗词的“走出去”。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 英译 形象建构 互文性
下载PDF
毛泽东诗词英译本厚翻译研究——以《毛泽东诗词精华》为例
15
作者 李正栓 赵静 《浙江外国语学院学报》 2023年第3期80-86,共7页
有效运用厚翻译策略可以实现译本内的深化和译本外的补偿,促进中华经典诗词的传播与接受。《毛泽东诗词精华》关切文化交流需求,彰显了厚翻译的译者痕迹。基于这一认识,本文对译文阐释性材料较丰富这一现象进行分析。研究发现,文本前言... 有效运用厚翻译策略可以实现译本内的深化和译本外的补偿,促进中华经典诗词的传播与接受。《毛泽东诗词精华》关切文化交流需求,彰显了厚翻译的译者痕迹。基于这一认识,本文对译文阐释性材料较丰富这一现象进行分析。研究发现,文本前言有助于阐明译者立场,展现文本价值;正文注释介入原文背景信息,让源语文本涉及的社会历史文化得以显现;文后附录再现源语言知识,凸显译者地位。厚翻译不仅能加深目的语读者对原作社会历史文化因素的认知,推动其对他者文化的尊重与接受,还能促进译者发挥主体性以架设中西方文明沟通的桥梁,增加二者的共通共融性。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 英译 厚翻译 译者行为
下载PDF
毛泽东诗词译者行为研究
16
作者 李正栓 张丹 《南京工程学院学报(社会科学版)》 2023年第2期14-21,共8页
毛泽东诗《七律·人民解放军占领南京》铿锵有力,气势宏伟,意志坚定,颇具史诗性,是难得的佳作。该诗以古典诗歌律体形式和丰富典故记叙人民解放军占领南京这一划时代意义的事件,描南京历史之悠久和坚固若金汤,状解放军势不可挡之威... 毛泽东诗《七律·人民解放军占领南京》铿锵有力,气势宏伟,意志坚定,颇具史诗性,是难得的佳作。该诗以古典诗歌律体形式和丰富典故记叙人民解放军占领南京这一划时代意义的事件,描南京历史之悠久和坚固若金汤,状解放军势不可挡之威武,抒发革命要彻底的信念和斗争要到底的决心。中外几个译者因对典故和字词理解的不同和对渡江战役意义认识的差别生成了不同的译者行为和势能,展现了不同的译文风格,产生不同阅读效果。究其原因,发现:译者不仅受到原诗形式和表达的限制,还受到其诗歌诗学与美学的影响。有人的节律和韵味倾向于自由体,照顾读者对中国诗词格律之陌生,有人保持毛泽东原作风姿,近似地还原毛泽东形象并表达果断指挥的气势。译者双重属性和双重角色决定其对翻译内和翻译外的选择。从译者行为社会维和译者行为语言维出发对影响译者行为的各种因素进行挖掘和考量有利于丰富翻译家研究并拓展译者行为批评理论。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 英译 译者行为
下载PDF
从知识翻译学看毛泽东诗词的译介与传播
17
作者 张智中 王海丽 《南京工程学院学报(社会科学版)》 2023年第2期22-27,共6页
毛泽东诗词具有丰富的文学性、知识性、历史性和革命性,长期活跃在中国读者的阅读领域,在世界范围内产生了一定影响。伴随着中国文学走出去的大潮流,将中国文学的经典作品介绍到世界,让地方性知识实现真正意义的走出去,融入世界文学,成... 毛泽东诗词具有丰富的文学性、知识性、历史性和革命性,长期活跃在中国读者的阅读领域,在世界范围内产生了一定影响。伴随着中国文学走出去的大潮流,将中国文学的经典作品介绍到世界,让地方性知识实现真正意义的走出去,融入世界文学,成为世界性知识的一部分,是具有时代性的命题。毛泽东诗词知识信息丰富、文学特色突出、地方色彩浓厚,从诗词本身特点出发,结合知识翻译学相关理论,充分利用新兴媒体和资源,译诗既要符合时代特色又要满足读者需求,才能实现毛泽东诗词的有效译介与传播。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 知识翻译学 译介 传播
下载PDF
浅析毛泽东诗词的思想内核
18
作者 秦嘉蔚 洪涛 《长治学院学报》 2023年第6期25-30,共6页
强化巩固毛泽东思想对推进中国特色社会主义伟大事业有着重要意义。毛泽东诗词作为毛泽东思想的诗意表达,其蕴含的“言简义丰”“人文贯通”“诗史结合”等思想内核,凸显了毛泽东诗词宏大的历史观、高雅的审美观及毛泽东丰富的精神世界... 强化巩固毛泽东思想对推进中国特色社会主义伟大事业有着重要意义。毛泽东诗词作为毛泽东思想的诗意表达,其蕴含的“言简义丰”“人文贯通”“诗史结合”等思想内核,凸显了毛泽东诗词宏大的历史观、高雅的审美观及毛泽东丰富的精神世界。毛泽东诗词所蕴含的政治情怀、民族气节和思想境界有助于新时代人们坚定共产主义理想信念和价值追求,为实现中华民族伟大复兴不懈努力。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 思想内核
下载PDF
巴恩斯通毛泽东诗词英译原则探微
19
作者 侯奇焜 《外国语言与文化》 2023年第3期122-130,共9页
毛泽东诗词的英译传播不仅让世界更加理解毛泽东及其诗人身份,也对中国古典文化的对外传播具有积极作用,是中国文化“走出去”的重要组成部分。本文考察美国诗人巴恩斯通的毛泽东诗词英译本,其英译缘起及其翻译策略与方法,认为巴恩斯通... 毛泽东诗词的英译传播不仅让世界更加理解毛泽东及其诗人身份,也对中国古典文化的对外传播具有积极作用,是中国文化“走出去”的重要组成部分。本文考察美国诗人巴恩斯通的毛泽东诗词英译本,其英译缘起及其翻译策略与方法,认为巴恩斯通的翻译原则可归结为三点,即逐词对译的翻译方法、对等直译的译诗风格和区分读者、有的放矢的翻译策略。 展开更多
关键词 威利斯·巴恩斯通 毛泽东诗词 英译原则
原文传递
毛泽东诗词文学性英译研究 被引量:4
20
作者 周方衡 《天津外国语大学学报》 2021年第3期11-20,158,共11页
毛泽东诗词见证了中国革命的光辉历程,有着极高的文学价值。目前译学界对毛泽东诗词的研究多表现为对翻译原则和方法的探讨以及译本的分析和评论,而对诗词自身的文学性研究却鲜有人问津,一定程度上不利于其艺术魅力的真实呈现。基于诗... 毛泽东诗词见证了中国革命的光辉历程,有着极高的文学价值。目前译学界对毛泽东诗词的研究多表现为对翻译原则和方法的探讨以及译本的分析和评论,而对诗词自身的文学性研究却鲜有人问津,一定程度上不利于其艺术魅力的真实呈现。基于诗学视角,结合毛泽东诗词的国内外译本,从形式特征、情感节奏、语义结构等层面例析毛泽东诗词的文学性,旨在说明传达文学性是毛泽东诗词英译的关键,对再现毛泽东诗词的文学魅力和诗学价值具有重要的参考意义。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 英译研究 文学性 诗学价值
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部