摘要
目前,译学界对毛泽东诗词的研究主要表现为译本的比读分析、翻译策略与方法的探讨,研究视域多集中于生态翻译学、“三美论”等视角。而基于互文性理论,对毛泽东诗词中的形象建构进行研究的成果却不多,一定程度上不利于毛泽东诗词的译介与传播。立足互文性视域,结合毛泽东诗词的国内外经典译本,对其中的军人形象(红军形象、女民兵形象)、伟人形象、诗人形象、民族形象进行分析,旨在探寻不同译本形象建构的互文关系,为毛泽东诗词英译提供恰切的思路与建议,从而不断促进毛泽东诗词的“走出去”。
At present,the research on Mao Zedong′s poems in the field of translation studies mainly focuses on comparative reading analysis of translated texts,exploration of translation strategies and methods,with research perspectives mostly focused on the perspectives such as ecological translation studies,the“Three Beauties Theory”,etc.However,it is poor for the research results on the image construction in Mao Zedong′s poems from the perspective of Intertextuality,which is not conducive to the translation,introduction and dissemination of Mao Zedong′s poems to a certain extent.In view of that,this study analyzes the military image(the image of the Red Army and the female militia),the image of the great man,the image of the poet,and the image of the nation in the classic versions of Mao Zedong′s poems at home and abroad from the perspective of Intertextuality.It aims to explore the Intertextuality of the image construction of different versions,provide appropriate ideas and suggestions for the English translation of Mao Zedong′s poems and thus constantly boost the“going global”of Mao Zedong′s poems.
作者
余静良
YU Jingliang(School of Foreign Languages,Huazhong University of Science and Technology,Wuhan Hubei 430074,China)
出处
《盐城工学院学报(社会科学版)》
2023年第6期73-79,共7页
Journal of Yancheng Institute of Technology(Social Science Edition)
基金
国家社会科学基金重大项目(19ZDA297)。
关键词
毛泽东诗词
英译
形象建构
互文性
Mao Zedong′s poems
English translation
image construction
Intertextuality