摘要
从翻译美学来看,诗词翻译力求译语对源语的审美再现。毛泽东诗词用古典诗词之形式,表达现代革命之情志。其诗词的语音、语义、句式、情志意象等在译文中的对等再现要求译者尽可能地理解源语的审美图式,并在译语中进行转换、加工,以期将全部审美活动的成果赋形于译文,使原文和译文实现真正意义上的审美再现。
出处
《海外英语》
2023年第12期22-24,共3页
Overseas English
基金
湖南省社科基金外语科研联合项目“毛泽东诗词英译的审美图式及审美再现研究”(项目编号:16WLH04)
湖南省哲学社会科学基金项目“毛泽东诗词英译的诗性重构研究”(项目编号:21YBA241)
湖南省普通高校教学改革研究项目“五育并举背景下的大学英语课程教学资源建设”(项目编号:HNJG-2022-1221)的阶段性研究成果。