摘要
毛泽东一生创作了许多诗词,成就卓著。他创作于1935年2月至1936年2月红军长征时期的诗词被誉为成就最高,影响最大,传播最广的诗词作品,而这些诗词都是红军长征情况的真实写照。其中"而今迈步从头越""红军不怕远征难""太平盛世,环球同此凉热"等都是耳熟能详的诗句。毛泽东长征题材诗词的翻译传播有助于让世界了解中国这一历史壮举。由于当前毛泽东诗词翻译的译本数量众多,翻译质量和翻译策略皆各有千秋。面对这样繁杂的翻译现状,对毛泽东诗词翻译策略的研究显得尤为重要,本文认为,对毛泽东长征题材诗词进行翻译,应遵循异化为主、归化为辅的文化策略,译意为主、形神兼备的翻译原则以及文学为主、文献并重的翻译策略。
Mao Zedong is not only a great leader, statesman, proletarian revolutionist and theorist, but also a great poet. He created many poems which are well-known and widely spread. Among his poems, some of them, such as "But we re-surmount it with big strides""The hard long march the Red Army does not fear""Thus a world of peace/Might share your warmth and cold"and so on, are known as the Long March poems which were created from February 1935 to February 1936. These poems are praised to have the highest achievements, the greatest impact and the widest readership. And these poems are the vivid reflection of the history of the Long March, so the spreading of the translation of these poems is beneficial for publicizing Chinese culture. In recent years, there are numerous translations of Mao Zedong's poems and the quality of these translations is not the same. Therefore, the study on translation strategies of Mao Zedong's Long March poems is necessary which can not only normalize the translation but also provide theoretical basis for the spreading of these poems.
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2017年第6期71-75,共5页
Foreign Languages Research
关键词
毛泽东
长征题材诗词
翻译策略
Mao Zedong
Long March poems
translation strategy