摘要
毛泽东诗词的英译传播不仅让世界更加理解毛泽东及其诗人身份,也对中国古典文化的对外传播具有积极作用,是中国文化“走出去”的重要组成部分。本文考察美国诗人巴恩斯通的毛泽东诗词英译本,其英译缘起及其翻译策略与方法,认为巴恩斯通的翻译原则可归结为三点,即逐词对译的翻译方法、对等直译的译诗风格和区分读者、有的放矢的翻译策略。
The English translation and transmission of Mao Zedong's poems has allowed the world to better understand Mao Zedong and his identity as a poet,which has a positive effect on the global dissemination of traditional Chinese culture,and has become an important part of the strategy of Chinese culture"going out."Based on the analysis of Mao Zedong's poems translated by Willis Barnstone,this article focuses on the translator's thoughts the strategies and methods of poetry translation,and tries to analyze his three translation principles which can be concluded as follows word-for-word translation,literal translation with equivalence and the specific and diverse translation strategies for readers of different foreign languagelevels andexperiences.
作者
侯奇焜
Qikun Hou(Foreign Studies College,Hunan Normal University,Changsha,Hunan,China)
出处
《外国语言与文化》
2023年第3期122-130,共9页
Foreign Languages and Cultures
基金
湖南省“十四五”时期社科重大学术和文化研究专项项目“湖湘经典英译与传播研究”(21ZDAZ21)
湖南省社科基金外语科研联合项目“域外毛泽东诗词英译影响力研究”(19WLH20)。