期刊文献+

党的二十大报告关键词英译策略、原则与方法

下载PDF
导出
摘要 中央文献对外翻译工作在我国外宣事业中具有重要地位,对于加强中国对外话语体系与中国文化国际传播能力建设,增强中国在国际媒体中的话语权具有战略性意义。本文拟以细致的文本研读的方式,从英译策略、英译原则和英译方法三个层面对《党的二十大报告关键词》中所有关键词英译处理方式进行分析。本文认为归化和异化的翻译策略是一个连续统,二者不是二元对立,只能以主次来界定,译者在这个连续统只能选择靠近某一端。通过研究发现,本文概括性地得出二十大报告145个关键词的英文翻译策略,即“异化为主,归化为辅”,并且归纳关键词英译“三个再现”的翻译原则和“三用”的翻译方法,旨在探讨二十大报告关键词英译的处理方式,希冀能够为政治文献的外译工作提供参考与借鉴。
作者 柳惠敏
机构地区 湖南科技大学
出处 《时代人物》 2023年第13期260-264,共5页 Times Figure
分类号 C [社会学]

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部