摘要
苏轼是北宋最具代表性的词人,开创独具特色的豪放派词风。数十位译者曾对苏词进行英文译介。本文将这些译者视作群体,并从英美译者、华裔译者、本土译者各选取一位代表性人物,以“译者行为批评”理论,探讨这一译者群体的译本风格与行为特征。研究发现,三位代表译者既存在相似之处,同时因为文化身份和翻译观念的差异,译内和译外行为也各具特点。
出处
《汉字文化》
2024年第7期166-168,共3页
Sinogram Culture
基金
中央高校基本科研业务费专项资金项目
中国矿业大学(北京)大学生创新训练项目“生态翻译学视域下苏轼诗词英译研究”(编号:202308010)的研究成果