期刊文献+

网络翻译书评视域下路遥《人生》英译本的接受研究 被引量:5

Reception of Ren Sheng by Lu Yao from the perspective of online translation reviews
下载PDF
导出
摘要 路遥代表作《人生》英译本经亚马逊集团于2019年向全球发行,短时间内销售情况和译介效果表现不俗。本文从网络翻译书评出发,结合Python情感分析技术,探析《人生》英译本获得海外读者青睐的原因。研究发现,承中融外、合璧东西的创作视野,归异并举、凸显匠心的翻译策略,多维赞助、强势营销的推广手段均促进了《人生》英译本的海外接受。本研究有助于丰富翻译接受研究的方法维度,同时为路遥作品的译介研究提供有益参考。 Distributed globally by Amazon in 2019, the English translation of Ren Sheng, Lu Yao’s masterpiece has been well received with excellent data and favorable readers’ feedback. Drawing on Python, this paper explores the contributing factors underlying its instant success from the perspective of online translation reviews. It is found that the nationalism and cosmopolitanism of the original work, the translator’s adroit translation skills, the mature marketing tactics and the paratexts of the translation help promote the overseas dissemination and reception of the English translation of Ren Sheng. The research findings will enrich translation reception studies, and provide useful references for translation studies of Lu Yao’s works.
作者 冯正斌 唐雪 FENG Zhengbin;TANG Xue(School of Foreign Studies,Chang'an,University,Xi'an 710064,China;College of Humanities and Foreign Languages,Xi'an University of Science and Technology,Xi'an 710600,Chi-na)
出处 《外文研究》 2022年第4期80-86,106,共8页 Foreign Studies
基金 国家社会科学基金西部项目“贾平凹小说英译中的中国形象建构研究”(20XYY004)。
  • 相关文献

二级参考文献168

引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部