期刊文献+

民歌歌词翻译中的文化传释——以湖北民歌《龙船调》为例 被引量:7

Cultural Facsimile in Lyric Translation of Chinese Folk Song— A Case Study on “Dragon Boat Tune”of Hubei Province
下载PDF
导出
摘要 中国文化走出去战略中文化翻译起着重要作用,翻译对原文信息的完整和文化的传释是十分重要的。湖北民族文化要走出国门,需要通过翻译进行有效传播。本文以湖北民歌《龙船调》歌词翻译研究为例,探索通过翻译中的文化传释实现更有效的文化推广。文章强调《龙船调》歌词翻译中应使用文化传释,从意境、方言特色、文化语境几个方面体现翻译传意性、译文可读性和读者可接受性,以及将信息和文化氛围再造相结合。 As one of the most influential folk songs in Hubei Province,China,"Dragon Boat Tune"reflects typical Tujia ethnical flavor. This paper studies on the practice on the folk song and its lyric translation from Chinese to English,which introduces an effective approach of application of cultural facsimile in intercultural communication. Cultural facsimile is faithfully made in the form of cultural image,dialectical feature and cultural context.
作者 欧秋耘
出处 《湖北第二师范学院学报》 2016年第1期105-109,共5页 Journal of Hubei University of Education
基金 2015年湖北省教育厅人文社科一般课题(15Y167)
关键词 《龙船调》 歌词翻译 文化传释 "Dragon Boat Tune" lyric translation cultural facsimile
  • 相关文献

参考文献16

二级参考文献32

共引文献89

同被引文献39

引证文献7

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部