摘要
莫言在荣获2012年度诺贝尔文学奖后,其文学作品在国外的关注度倍增,获奖作品《蛙》的日译本《蛙鳴》在日本一度脱销。好的外文作品能够引起读者的共鸣,译者发挥着重要作用。本文以日本佛教大学教授吉田富夫翻译的《蛙》为例,从人名、地名、成语、人称代词、拟声拟态词的翻译角度出发,深入讨论莫言作品日译的翻译方法,为文学研究和翻译方法研究提供一定的参考。
With Mo Yan having been awarded the 2012 Nobel Prize for literature,his literary works received multiplied attention abroad,among which the Japanese translation of the award -winning work of Frog were sold out.The translator plays an important role in striking a responsive chord in the hearts of the readers.This paper,with the Japanese translation of Frog by Yoshida Fuo,one professor in Japanese Buddhist Universi-ty.conducts a discussion about the translation methods from the aspects of the translation of persons,places, idioms,personal pronouns,onomatopoeia and mimetic words,aiming at providing references for research on literature and translation methods.
出处
《华北科技学院学报》
2014年第11期108-112,共5页
Journal of North China Institute of Science and Technology
基金
安徽省2013年高校省级优秀青年基金重点项目<莫言作品在日本的传播与影响研究>(2013SQRW089ZD)阶段成果