期刊文献+
共找到34篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
质疑“兼顾顿数和字数”——读黄杲炘的《从柔巴依到坎特伯雷》 被引量:8
1
作者 刘新民 《四川外语学院学报》 北大核心 2007年第1期118-123,共6页
对黄杲炘先生“兼顾顿数和字数”的译诗主张提出质疑。理由有三:1.顿数字数并不能全面反映原诗格律;2.字数对再现节奏影响甚微;3.固定字数不符合诗歌发展趋势。文中还引用并简析了黄先生本人的译诗,以佐证“兼顾顿数字数”译法并不... 对黄杲炘先生“兼顾顿数和字数”的译诗主张提出质疑。理由有三:1.顿数字数并不能全面反映原诗格律;2.字数对再现节奏影响甚微;3.固定字数不符合诗歌发展趋势。文中还引用并简析了黄先生本人的译诗,以佐证“兼顾顿数字数”译法并不可取。 展开更多
关键词 英诗汉译 代步 “兼顾数字数”
下载PDF
“以顿代步”能否再现原诗的节奏感 被引量:6
2
作者 喻云根 辛献云 《外语研究》 CSSCI 北大核心 1999年第1期47-50,共4页
“以顿代步”能否再现原诗的节奏感喻云根,辛献云英语格律诗由于其节奏鲜明,富有音乐感而给翻译带来很大的困难。在翻译实践中,人们摸索出了种种翻译方法。有的套用中国传统诗词的格律,将英诗中的抑扬顿挫纳入中国诗词的平仄之中;... “以顿代步”能否再现原诗的节奏感喻云根,辛献云英语格律诗由于其节奏鲜明,富有音乐感而给翻译带来很大的困难。在翻译实践中,人们摸索出了种种翻译方法。有的套用中国传统诗词的格律,将英诗中的抑扬顿挫纳入中国诗词的平仄之中;有的将原诗的节奏和音乐感置诸脑后,... 展开更多
关键词 代步 节奏模式 节奏感 等时距 重音节 新格律诗 音乐效果 音乐感 现代汉语
下载PDF
纵谈英语格律诗汉译的几个问题 被引量:6
3
作者 方汉泉 《华南师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2005年第1期93-97,共5页
自从朗费罗的名诗《人生颂》于一百四十多前破天荒最早译成汉诗以来 ,英语格律诗的汉译已经取得了巨大的成就。作为英语格律诗的典型之作《莎士比亚十四行诗》早已译成多个译本 ,其中三种主要译本代表了我国译家不同的翻译思路和译术。... 自从朗费罗的名诗《人生颂》于一百四十多前破天荒最早译成汉诗以来 ,英语格律诗的汉译已经取得了巨大的成就。作为英语格律诗的典型之作《莎士比亚十四行诗》早已译成多个译本 ,其中三种主要译本代表了我国译家不同的翻译思路和译术。“以顿代步”作为英语格律诗汉译的重要方法之一 ,在翻译实践中不断完善 。 展开更多
关键词 英语格律诗 十四行诗 英诗汉译 代步
下载PDF
诗人译诗的诗学解读:兼评查良铮译《西风颂》 被引量:6
4
作者 王东风 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2014年第3期63-70,112,共8页
有关诗歌翻译,翻译界的一个共识是:诗歌最好是由诗人来译。本文以诗人穆旦(原名查良铮)的著名翻译《西风颂》为例,从诗学的角度分析了他在几个主要诗学元素(押韵、节奏、建行和意象)上的处理方式,解析了这些方式背后的诗学理据,同时也... 有关诗歌翻译,翻译界的一个共识是:诗歌最好是由诗人来译。本文以诗人穆旦(原名查良铮)的著名翻译《西风颂》为例,从诗学的角度分析了他在几个主要诗学元素(押韵、节奏、建行和意象)上的处理方式,解析了这些方式背后的诗学理据,同时也从诗学和翻译技术的层面指出了该译诗中的细微不足,尤其是对"以顿代步"的方法是否真的能够体现原诗的节奏这一问题提出了看法。 展开更多
关键词 诗歌翻译 诗人译诗 代步 查良铮
下载PDF
诗歌翻译研究的理论创新:从“以顿代步”到“以平仄代抑扬” 被引量:6
5
作者 王东风 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2020年第3期464-466,共3页
具有现代意义的西诗汉译至今有一百年了。其间,诗歌翻译经过多次演变,一次又一次突破旧的模式,尝试新的方法。本文聚焦中国诗歌翻译史上历次诗歌翻译方法的演变,探讨伴随这些变化所发生的理论建构与创新。
关键词 诗歌翻译 代步 创新 西诗汉译 理论建构 演变 一百年
原文传递
以逗代步还是以顿代步?——与王东风教授商榷英诗汉译的方法
6
作者 马婷婷 侯国金 《外国语文研究(辑刊)》 2023年第2期257-269,共13页
王东风教授提出采用“以逗代步”和“以平仄代抑扬”的方法翻译英诗抑扬格格律诗,以取代“以顿代步”,从而实现节奏和声律的等效。其译观不乏创新性及合理性,但是:1)“以顿代步”可以再现原诗节奏感;2)汉语声调的变化并非仅以平仄为基... 王东风教授提出采用“以逗代步”和“以平仄代抑扬”的方法翻译英诗抑扬格格律诗,以取代“以顿代步”,从而实现节奏和声律的等效。其译观不乏创新性及合理性,但是:1)“以顿代步”可以再现原诗节奏感;2)汉语声调的变化并非仅以平仄为基础。本研究以关联理论为指导,通过探讨节奏等效和汉语声调的本质回应上述二观,然后阐明汉语语法及平仄系统的嬗变,从而明确目标语为汉语的读者其认知语境的变化。最后通过比勘几个译法,重审“以顿代步”的合理性及其改进空间。 展开更多
关键词 格律诗 王东风 代步 代步 平仄代抑扬
下载PDF
英语格律诗汉译中“顿”的研究 被引量:4
7
作者 商瑞芹 刘莉华 《四川外语学院学报》 北大核心 2006年第3期119-123,共5页
顿在译诗诗行内的节奏包括“字—顿”、“顿—诗行”两个层次。顿的划分应同时考虑到语音与语义,以顿数代替原诗行音步数,也应灵活变通,着眼于整体意义的传达。在译诗行内与顿内,译者应注意半音阶字在节奏上的调节作用,扩大可选择的字... 顿在译诗诗行内的节奏包括“字—顿”、“顿—诗行”两个层次。顿的划分应同时考虑到语音与语义,以顿数代替原诗行音步数,也应灵活变通,着眼于整体意义的传达。在译诗行内与顿内,译者应注意半音阶字在节奏上的调节作用,扩大可选择的字组范围,以提炼现代汉语的精髓,形成舒促交错的节奏感和言简义丰的诗行,使译诗在节奏、语域与意义上自我统一,并尽可能地接近原诗。 展开更多
关键词 英语 格律诗 汉译 代步 节奏 语域
下载PDF
诗歌的格律可以翻译吗? 被引量:1
8
作者 劳陇 《国际安全研究》 CSSCI 1995年第2期40-43,共4页
各种语言,根据其不同的语音特征,形成不同的诗体格律。本文认为,格律是不可翻译的语言现象,英诗中以“一抑一扬”为基调的音步不可能移植到汉诗中来,正如汉诗中以“仄仄平平”(抑抑扬扬)为基调的格律不可能移植到英诗中去一样;... 各种语言,根据其不同的语音特征,形成不同的诗体格律。本文认为,格律是不可翻译的语言现象,英诗中以“一抑一扬”为基调的音步不可能移植到汉诗中来,正如汉诗中以“仄仄平平”(抑抑扬扬)为基调的格律不可能移植到英诗中去一样;所谓“以顿代步”的方法,不符合构成节奏的两个基本条件:节拍均匀和抑扬有致,所以不可能体现原诗的节奏感。 展开更多
关键词 代步 语音特征 诗的格律 节奏感 诗歌翻译 “节奏” 语言现象 基本条件 民间歌谣
下载PDF
以顿代步 复制韵式——音乐美的英诗汉译初探 被引量:3
9
作者 陈丹 《韶关学院学报》 2017年第10期76-80,共5页
传统的英诗汉译研究注重其形式和内容的翻译,音乐性对于中英诗歌至关重要,英语诗歌的节奏是音乐性的重要组成部分。传译音乐性也是翻译时要考虑的因素,在英诗汉译时可采取以顿代步、复制韵式及双声叠韵等传译方法,以求在音乐性层面迻译... 传统的英诗汉译研究注重其形式和内容的翻译,音乐性对于中英诗歌至关重要,英语诗歌的节奏是音乐性的重要组成部分。传译音乐性也是翻译时要考虑的因素,在英诗汉译时可采取以顿代步、复制韵式及双声叠韵等传译方法,以求在音乐性层面迻译原诗。 展开更多
关键词 诗歌翻译 音乐性 代步 “复制韵式” 双声叠韵
下载PDF
“以逗代步”重译I Wandered Lonelyas a Cloud——以郭沫若和顾子欣两个译本为基础 被引量:2
10
作者 马妮 《民族翻译》 2018年第4期69-75,共7页
相比其他文学体裁,诗歌的独特之处就在于其格律,因此诗歌翻译有必要把格律译出来,而这其中"步律"问题是难点。由于英诗中的"步"和汉语中的"顿"在长度和容量上大致相当,在英诗汉译中常采用"以顿代步&... 相比其他文学体裁,诗歌的独特之处就在于其格律,因此诗歌翻译有必要把格律译出来,而这其中"步律"问题是难点。由于英诗中的"步"和汉语中的"顿"在长度和容量上大致相当,在英诗汉译中常采用"以顿代步"解决诗歌中的步律问题。这种译法虽然进一步向原诗的音步靠近,但却凸显了"顿"所含字数参差不齐,即"顿"尺寸不一的缺陷。因此,为了更好地再现原诗的节奏,笔者采用王东风先生提出的"以逗代步"译法,尝试以两字一"逗",对应原诗双声音步,重译了I Wandered Lonely as a Cloud,以此证明"以逗代步"译法在这首诗翻译中的可行性。 展开更多
关键词 诗歌翻译 格律 代步 代步 可行性
下载PDF
论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序 被引量:2
11
作者 刘重德 《现代外语》 CSSCI 北大核心 1996年第3期31-33,39,共4页
论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序刘重德那么,格律派和自由派目前的情况又如何呢?就杜诗英译而论,周维新、周燕评论说:“虽然是百花齐放,因人而异,但归纳起来,不外两个典型流派。其一是:无拘无束的自由派。其二... 论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序刘重德那么,格律派和自由派目前的情况又如何呢?就杜诗英译而论,周维新、周燕评论说:“虽然是百花齐放,因人而异,但归纳起来,不外两个典型流派。其一是:无拘无束的自由派。其二是:工整贴切的严谨派。两派虽然异曲... 展开更多
关键词 中国古诗 格律诗 诗歌翻译 卞之琳 翻译原则 古诗英译 《外语教学与研究》 英诗汉译 代步 《文学评论》
下载PDF
简论卞之琳的文学翻译思想 被引量:2
12
作者 黄淞 《四川文理学院学报》 2010年第1期112-114,共3页
通过对我国著名翻译家卞之琳文学翻译思想的梳理和归纳,探讨其翻译思想的形成和特点,揭示其对我国外国文学翻译工作和中国译论的指导意义。
关键词 卞之琳 文学翻译 信似译 诗译诗 代步
下载PDF
“以顿代步”的理论商榷——莎剧诗体汉译两个片段的形式分析 被引量:2
13
作者 张军 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2014年第2期116-119,共4页
没有形式,就没有诗歌,格律是诗歌所以为诗的最显著特征之一。检验"以顿代步"离不开对诗歌概念的界定,本文对英汉诗歌在体裁、篇幅、诗体等诸多方面的异同进行梳理。新诗"顿"的划分以语义为基础,而英诗"步"... 没有形式,就没有诗歌,格律是诗歌所以为诗的最显著特征之一。检验"以顿代步"离不开对诗歌概念的界定,本文对英汉诗歌在体裁、篇幅、诗体等诸多方面的异同进行梳理。新诗"顿"的划分以语义为基础,而英诗"步"则奉语音为标准,"顿"和"步"并不等价,"以顿代步"在逻辑上值得商榷。从莎剧白体诗诗体汉译的实践来看,译文往往只能做到用五顿简单对应五音步,很难实现表达原诗节奏的深层目的。 展开更多
关键词 代步 英诗 汉诗 莎剧
原文传递
英语格律诗汉译的体制问题——拜伦《当我俩分手时》三种译诗比较 被引量:1
14
作者 张敏 《山东外语教学》 2006年第3期108-112,共5页
就诗歌体制而言,英语格律诗汉译经历了从古典格律体到现代自由体的演变过程.还有介于两者之间的种种变体.本文试图在借鉴前人研究的基础上,通过比较、评析拜伦诗的三种译作,说明白话格律诗结合了古典格律诗和现代自由诗的优点,成为英诗... 就诗歌体制而言,英语格律诗汉译经历了从古典格律体到现代自由体的演变过程.还有介于两者之间的种种变体.本文试图在借鉴前人研究的基础上,通过比较、评析拜伦诗的三种译作,说明白话格律诗结合了古典格律诗和现代自由诗的优点,成为英诗汉译的主流,有其必然性和合理性.“以顿代步”作为白话格律诗的译诗原则,有一定的指导意义,但不易推向极致.诗歌翻译应该坚持内容先行的原则,在内容忠实的前提下兼顾形式的类似. 展开更多
关键词 诗歌翻译 诗歌体制 代步
下载PDF
从一则译例看英诗汉译中的“以顿代步” 被引量:1
15
作者 叶婉梅 朱明炬 《武汉科技大学学报(社会科学版)》 2002年第2期89-92,共4页
英诗汉译在中国已经有一百多年的历史 ,采用的翻译方法主要有四种。具体到英语格律诗 ,采用白话格律新诗形式来翻译不失为一个较好的选择 ,“以顿代步”是其中一项重要的技巧 ,“以顿代步”使得全面传达原诗的韵律美成为了可能。然而 ,... 英诗汉译在中国已经有一百多年的历史 ,采用的翻译方法主要有四种。具体到英语格律诗 ,采用白话格律新诗形式来翻译不失为一个较好的选择 ,“以顿代步”是其中一项重要的技巧 ,“以顿代步”使得全面传达原诗的韵律美成为了可能。然而 ,不能机械地理解“以顿代步” 。 展开更多
关键词 英语诗歌 格律 "代步"
下载PDF
也谈杨德豫先生译诗——她走在美的光影里
16
作者 蒋坚霞 《外国语文》 1994年第4期64-69,共6页
英诗汉译名家杨德豫先生的译诗方法和译品备受专家学者的青睐与推崇,众多的赞赏之辞近年来屡见于国内各主要外语刊物,造成轰动效应。例如:他“在英诗汉译中提出的‘以顿代步’”,“是有实际意义的探索”;“1959年他所出版的译著《人生... 英诗汉译名家杨德豫先生的译诗方法和译品备受专家学者的青睐与推崇,众多的赞赏之辞近年来屡见于国内各主要外语刊物,造成轰动效应。例如:他“在英诗汉译中提出的‘以顿代步’”,“是有实际意义的探索”;“1959年他所出版的译著《人生礼赞》”,是150年来“六种汉译中”“最为理想的”一种;“他译的《拜伦抒情诗七十首》”,是“我国白话格律诗体译诗流派主流中”“具有典型性的成功之作”;“有不少堪称力求神形皆似的成功范例”;他“驾驭语言的能力强”,“能透彻理解原文”,“锤字炼句,精雕细刻”,“笔到神来”,“把汉字汉文像手中的泥团那样,按照自己的意志(根据原文要求),用来塑造文学形象”;“译拜伦的杨德豫”在“八十年代”这一“英诗汉译的黄金时代”,向“人间”“贡献”了自己的“妙译”。杨先生深信,在英诗汉译这个“舞台”上,凭借“以顿代步”和“悉依原韵”作为“法度”和“规矩”,我们的“舞步”“一定会跳得更从容、更潇洒、更飘逸、更轻盈”。只有这样,我们“才能较为圆满地传达原诗的内容,再现原诗的风格和神韵”。 展开更多
关键词 英诗汉译 《中国翻译》 女主人公 代步 抒情诗 《现代汉语词典》 英语格律诗 光影 追求名利 诗体译诗
下载PDF
“以顿代步”——似是而非的英诗汉译格律移植策略 被引量:1
17
作者 查建明 《宜春学院学报》 2017年第4期54-58,共5页
"以顿代步"作为英语格律诗汉译的常用规范,旨在实现格律对应和诗体移植,然而,现代汉诗的"顿"是实际话语的兼顾语音和语义的节奏单位,英诗的"步"却是形式分析的割裂语义的节奏单位,二者不存在形式上和功... "以顿代步"作为英语格律诗汉译的常用规范,旨在实现格律对应和诗体移植,然而,现代汉诗的"顿"是实际话语的兼顾语音和语义的节奏单位,英诗的"步"却是形式分析的割裂语义的节奏单位,二者不存在形式上和功能上的对等,也无从谈起意义容量上的相当,因而,"以顿代步"很难实现理想的格律移植,应该探索基于其他节奏单位对等的格律移植策略。 展开更多
关键词 代步 英诗汉译 格律移植 节奏单位 意义容量
下载PDF
我的译诗原则和方法及作为译者的修养观 被引量:1
18
作者 傅浩 《诗刊》 北大核心 2002年第17期78-80,共3页
我是个翻译实践者,不是纯理论家,在此无意提出似乎放之四海而皆准的抽象理论,而意在对自己多年的翻译(尤其是译诗)经验做一总结,从中归纳出"几要几不要"(师法埃兹拉·庞德的《意象主义者的几不要》之意),作为也许只适用... 我是个翻译实践者,不是纯理论家,在此无意提出似乎放之四海而皆准的抽象理论,而意在对自己多年的翻译(尤其是译诗)经验做一总结,从中归纳出"几要几不要"(师法埃兹拉·庞德的《意象主义者的几不要》之意),作为也许只适用于我自己的个人理论或主张。 展开更多
关键词 诗体形式 代步 翻译词典 格律诗 修养观
原文传递
从杨德豫译诗看其诗学观 被引量:1
19
作者 边立红 侯燕 《长沙理工大学学报(社会科学版)》 2014年第5期101-105,共5页
杨德豫先生不仅译作丰富,对译诗也有独特的见解,是现代英诗汉译的名家。文章借鉴闻一多的"建筑美"、"音乐美"、"绘画美"对杨德豫的诗学观及译诗进行解读,从而得出:杨德豫坚持用汉语格律诗翻译英语格律诗... 杨德豫先生不仅译作丰富,对译诗也有独特的见解,是现代英诗汉译的名家。文章借鉴闻一多的"建筑美"、"音乐美"、"绘画美"对杨德豫的诗学观及译诗进行解读,从而得出:杨德豫坚持用汉语格律诗翻译英语格律诗,主张"以顿代步",韵式悉依原著,在译诗方面形成了自己独特诗学观,并且在诸多实践中实践着自己的诗学观。 展开更多
关键词 杨德豫 诗学观 格律诗 代步
下载PDF
诗人的生活将是诗的样子——屠岸先生访谈录
20
作者 斯日 《传记文学》 2018年第2期8-24,共17页
现在想起来,并不是所有的第一次见面都会有第二次,并不是所有的再见都会再次相见。2017年10月14日,初秋的一个周末下午,小雨滴答落个不停,缠绵,缱绻,依依不舍,我如约来到和平里小区,老诗人屠岸先生的家在这儿。一幢幢红砖老式居民楼一... 现在想起来,并不是所有的第一次见面都会有第二次,并不是所有的再见都会再次相见。2017年10月14日,初秋的一个周末下午,小雨滴答落个不停,缠绵,缱绻,依依不舍,我如约来到和平里小区,老诗人屠岸先生的家在这儿。一幢幢红砖老式居民楼一排接着一排,我徘徊许久,就是不见15号楼。 展开更多
关键词 十四行诗 莎士比亚十四行诗集 诗歌创作 屠岸贾 翻译家 代步 访谈录
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部