期刊文献+

从一则译例看英诗汉译中的“以顿代步” 被引量:1

An Investigation into "Replacing Foot with Dun" in the Translation of English Poetry into Chinese
下载PDF
导出
摘要 英诗汉译在中国已经有一百多年的历史 ,采用的翻译方法主要有四种。具体到英语格律诗 ,采用白话格律新诗形式来翻译不失为一个较好的选择 ,“以顿代步”是其中一项重要的技巧 ,“以顿代步”使得全面传达原诗的韵律美成为了可能。然而 ,不能机械地理解“以顿代步” 。 The translation of English poetry into Chinese has had a history of over 100 years, to which four major translation approaches have contributed most. In the translation of English metrical verse, the employment of modern Chinese metrical verse form is a good choice, which demands that foot in the original verse should be replaced by dun in the translated version. 'Replacing foot with dun' renders it possible to convey the metrical beauty of the original verse, but the very technique should be applied with carefulness. Flexibility is called for when employing the technique in the translation of a specific English poem.
出处 《武汉科技大学学报(社会科学版)》 2002年第2期89-92,共4页 Journal of Wuhan University of Science and Technology:Social Science Edition
关键词 英语诗歌 格律 "以顿代步" English poetry laws of versification 'replacing foot with dun
  • 相关文献

参考文献8

  • 1王寿兰.当代文学翻译百家谈[M].北京:北京大学出版社,1989.149-153. 被引量:8
  • 2Josh Beaty. Meaning of French Play Lost in Translation [DB]. http://stumedia. tsp. utexas. edu/webarchive/01- 30 - 01/SectionENT. html. 被引量:1
  • 3许钧主编..翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,1998:586.
  • 4马祖毅.中国翻译简史(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.. 被引量:11
  • 5屠国元,凡思全.英国早期诗歌翻译在中国[DB].ht.tP:www2.ennb.net/personal/edragon/literature/bl~zjplhtm. 被引量:1
  • 6杜承南,文军主编..中国当代翻译百论[M].重庆:重庆大学出版社,1994:862.
  • 7杨德豫译编.拜伦抒情诗选[M].长沙:湖南文艺出版社,1996. 被引量:1
  • 8黄杲炘.英语格律诗汉译标准的量化及其应用[J].中国翻译,1999(6):15-19. 被引量:13

共引文献29

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部