摘要
英诗汉译在中国已经有一百多年的历史 ,采用的翻译方法主要有四种。具体到英语格律诗 ,采用白话格律新诗形式来翻译不失为一个较好的选择 ,“以顿代步”是其中一项重要的技巧 ,“以顿代步”使得全面传达原诗的韵律美成为了可能。然而 ,不能机械地理解“以顿代步” 。
The translation of English poetry into Chinese has had a history of over 100 years, to which four major translation approaches have contributed most. In the translation of English metrical verse, the employment of modern Chinese metrical verse form is a good choice, which demands that foot in the original verse should be replaced by dun in the translated version. 'Replacing foot with dun' renders it possible to convey the metrical beauty of the original verse, but the very technique should be applied with carefulness. Flexibility is called for when employing the technique in the translation of a specific English poem.
出处
《武汉科技大学学报(社会科学版)》
2002年第2期89-92,共4页
Journal of Wuhan University of Science and Technology:Social Science Edition
关键词
英语诗歌
格律
"以顿代步"
English poetry
laws of versification
'replacing foot with dun