期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
杨译版与霍译版《红楼梦》人名的英译对比——基于文化缺省与翻译补偿理论
被引量:
2
下载PDF
职称材料
导出
摘要
以乔治·斯坦纳、巴尔胡达罗夫的文化缺省与翻译补偿理论为参照,研究与比较杨宪益夫妇、霍克斯和闵福德《红楼梦》译本中的558个人名及外号等,指出跨文化阅读中文化缺省存在的必然性,以及为减少阅读障碍、增进理解与美学感受而采取的翻译补偿方法。经对比研究分析,我们发现:杨译版多采用文外补偿及文内补偿,霍译版多采用替换补偿。
作者
刘婧妮
张琰
机构地区
北京林业大学外语学院
出处
《文化产业》
2020年第3期1-6,共6页
Culture Industry
基金
中央高校基本科研业务费专项资金项目资助(项目编号:BLX201621)。
关键词
文化缺省
翻译补偿
《红楼梦》
人名文化
分类号
H159 [语言文字—汉语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
25
参考文献
11
共引文献
428
同被引文献
9
引证文献
2
二级引证文献
1
参考文献
11
1
王文婷,轩治峰.
从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[J]
.唐山文学,2016(6):133-134.
被引量:1
2
吴丹.
从杨、霍译本看《红楼梦》人名的翻译[J]
.佳木斯教育学院学报,2013(12):90-91.
被引量:1
3
佘丹,蒋萧.
大卫·霍克斯与杨宪益《红楼梦》翻译策略的对比[J]
.中国科教创新导刊,2012(14):97-98.
被引量:4
4
胡玉云,龚小萍.
翻译心理学视角下《红楼梦》人名英译对比研究[J]
.纳税,2017,11(20):179-179.
被引量:1
5
贺莉,李珊.
从功能语言学角度解读霍译《红楼梦》人名翻译[J]
.中华文化论坛,2017(2):171-175.
被引量:4
6
王海霞.
《红楼梦》跨文化翻译过程中的文化缺省及翻译补偿[J]
.齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2018(2):59-60.
被引量:2
7
(英)爱德华·泰勒(Edward,Tylor)著,连树声译..原始文化 神话、哲学、宗教、语言、艺术和习俗发展之研究 重译本[M].桂林:广西师范大学出版社,2005:782.
8
王东风.
文化缺省与翻译中的连贯重构[J]
.外国语,1997,20(6):56-61.
被引量:374
9
蔡毅.
翻译理论的语言学派——介绍巴尔胡达罗夫的《语言与翻译》[J]
.中国翻译,1982(6):12-17.
被引量:8
10
柯平.
加注和增益——谈变通和补偿手段[J]
.中国翻译,1991(1):23-26.
被引量:43
二级参考文献
25
1
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1440
2
倪春元,徐乃为.
《红楼梦》人物姓名的语言艺术[J]
.南通师专学报(社会科学版),1994,16(3):42-45.
被引量:6
3
孙致礼.
中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]
.中国翻译,2002,23(1):40-44.
被引量:948
4
黄国文.
功能语篇分析纵横谈[J]
.外语与外语教学,2001(12):1-4.
被引量:361
5
黄国文.
翻译研究的功能语言学途径[J]
.中国翻译,2004,25(5):15-19.
被引量:124
6
林克难.
《红楼梦》人名翻译艺术欣赏[J]
.天津外国语学院学报,2000,7(1):1-3.
被引量:29
7
甘文凝.
浅谈《红楼梦》中人名的翻译技巧[J]
.安徽农业大学学报(社会科学版),2002,11(1):98-99.
被引量:8
8
吕航.
关于建立翻译心理学的构想[J]
.外语研究,2000,17(3):29-31.
被引量:14
9
许钧.
论翻译之选择[J]
.外国语,2002,25(1):62-69.
被引量:171
10
程芬.
文化图式差异及其翻译策略——以《红楼梦》两英译本为例[J]
.江西科技师范学院学报,2007,2(2):120-123.
被引量:2
共引文献
428
1
刘文怡.
跨文化交际中的文化缺省与翻译补偿[J]
.现代英语,2020(12):62-64.
被引量:1
2
林晓玲.
文学翻译中的“文化缺省”与加注研究[J]
.现代英语,2020(8):55-57.
被引量:2
3
杨雅茹,田德新.
关联理论视角下宋词中的文化缺省及翻译研究——以许渊冲译本为例[J]
.汉字文化,2024(2):180-182.
4
史卓然.
文化负载词的汉英翻译方法——以《儒林外史》为例[J]
.汉字文化,2023(19):151-153.
5
李成明,梁梦.
唐诗文化负载词中的文化缺省及翻译补偿策略探析[J]
.汉字文化,2023(16):143-145.
6
汪盈希.
从文化语境角度浅谈翻译理论在《老人与海》中的应用[J]
.汉字文化,2020(7):118-120.
被引量:1
7
陈圆圆,宋阳,陈彦彦.
中国特色文化专有项翻译策略探讨[J]
.黄山学院学报,2020(2):68-72.
被引量:1
8
陈博.
张爱玲自译小说《金锁记》中文化缺省的翻译策略研究[J]
.现代英语,2021(13):41-44.
9
夏廷德.
善译必由之路:论典籍翻译的补偿[J]
.外语学刊,2009(2):96-100.
被引量:25
10
彭娟,贾德江.
从鲁迅著作《呐喊》的英译本看文化负载词的翻译策略[J]
.文教资料,2008(9):12-14.
同被引文献
9
1
仲伟合,钟钰.
德国的功能派翻译理论[J]
.中国翻译,1999(3):48-50.
被引量:698
2
李运兴.
字幕翻译的策略[J]
.中国翻译,2001,22(4):38-40.
被引量:992
3
王振平,夏琴.
功能对等论与目的论之比较[J]
.哈尔滨学院学报,2012,33(12):61-64.
被引量:7
4
陈华.
关联理论视阈下我国影视剧字幕翻译刍议[J]
.电影文学,2013(9):163-164.
被引量:4
5
曹艺馨.
网络时代字幕翻译研究方法:现状、反思与展望[J]
.上海翻译,2017(5):27-31.
被引量:21
6
王爱珍,黄利新,蒋冰清.
文化翻译论下《红楼梦》中辈分群姓名之英译[J]
.湖南工业大学学报(社会科学版),2019,24(6):118-124.
被引量:3
7
庄雅妗.
宇文所安英译《杜甫诗》中的翻译缺失与补偿[J]
.福建师大福清分校学报,2020,0(1):41-46.
被引量:1
8
王树槐.
杨、霍英译《红楼梦》文化传通的诗学比较[J]
.外语教学与研究,2020,52(6):929-939.
被引量:5
9
顾锃,张媛.
形象学视角下的文化负载词英译——以动画电影《哪吒之魔童降世》字幕为例[J]
.英语广场(学术研究),2021(6):27-29.
被引量:1
引证文献
2
1
张玲娟.
杨版与霍版《红楼梦》小人物姓名英译的审美缺省与补偿[J]
.玉林师范学院学报,2021,42(4):84-87.
被引量:1
2
王永幸.
目的论视角下国产动画电影字幕翻译研究--以《哪吒之魔童降世》为例[J]
.科教导刊(电子版),2021(21):241-242.
二级引证文献
1
1
李海侠.
《红楼梦》经典附加疑问句翻译策略研究[J]
.哈尔滨学院学报,2023,44(11):112-115.
1
庄雅妗.
宇文所安英译《杜甫诗》中的翻译缺失与补偿[J]
.福建师大福清分校学报,2020,0(1):41-46.
被引量:1
2
汤拥华.
美学感受力何以可能?——考察中国古典美学之现代价值的一种视角[J]
.文艺争鸣,2019,0(11):90-100.
3
卿淳,何书静,文思敏.
欧洲暂停:疫情逼迫欧洲给许多熟悉的东西按下暂停键[J]
.财新周刊,2020,0(11):47-54.
4
云也退.
乔治·斯坦纳:成为体面的客人[J]
.财新周刊,2020,0(13):102-103.
5
李竺芫.
《红楼梦》译本中“红”色翻译的归化与异化——以杨戴译本、霍克斯译本为例[J]
.神州,2020,0(2):68-68.
6
谭波尔.
翻译美学视角下《喀什大学纪念铭文》的翻译对比研究[J]
.山西青年,2019,0(20):98-99.
7
王友琴,宋庆伟.
霍译《红楼梦》中文化负载词的翻译方法探析——以《红楼梦》第三回为例[J]
.昌吉学院学报,2020,0(1):72-77.
被引量:2
8
殷融.
进化视角下的审美规律[J]
.大众心理学,2020,0(1):40-42.
9
张粲.
《红楼梦》盖尔纳法译本对宗教词汇的翻译策略[J]
.国际汉学,2019,0(4):139-145.
被引量:1
10
田彦培,王晓霞.
生态翻译学视域下《红楼梦》译本的“译有所为”研究[J]
.智库时代,2019,0(50):232-233.
文化产业
2020年 第3期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部