期刊文献+

杨译版与霍译版《红楼梦》人名的英译对比——基于文化缺省与翻译补偿理论 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 以乔治·斯坦纳、巴尔胡达罗夫的文化缺省与翻译补偿理论为参照,研究与比较杨宪益夫妇、霍克斯和闵福德《红楼梦》译本中的558个人名及外号等,指出跨文化阅读中文化缺省存在的必然性,以及为减少阅读障碍、增进理解与美学感受而采取的翻译补偿方法。经对比研究分析,我们发现:杨译版多采用文外补偿及文内补偿,霍译版多采用替换补偿。
作者 刘婧妮 张琰
出处 《文化产业》 2020年第3期1-6,共6页 Culture Industry
基金 中央高校基本科研业务费专项资金项目资助(项目编号:BLX201621)。
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献25

同被引文献9

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部