摘要
《红楼梦》第三回是整部小说非常关键的一回,主要人物悉数出场,场景不断切换,涉及人物的外貌、语言、心理以及场景的描写众多,牵涉大量的文化负载词,在文化负载词的处理方面,霍克斯处理地非常巧妙,在信息的传达和艺术的再创造方面表现突出。在国家‘一带一路’倡议和‘中国文化走出去’的背景下,研究霍克斯的译本,研究他的翻译方法,研究霍译本在西方世界受欢迎的原因,将会对如何让经典文化更能为西方读者群所接受提供有利借鉴。
作者
王友琴
宋庆伟
Wang Youqin;Song Qingwei
出处
《昌吉学院学报》
2020年第1期72-77,共6页
Journal of Changji University
基金
泉州市哲学社会科学研究规划项目“林语堂翻译活动的生态翻译学诠释”(2015H13)
国家社会科学基金项目“基于语料库的莫言小说译本风格研究”(14BYY019)阶段性研究成果。