期刊文献+

霍译《红楼梦》中文化负载词的翻译方法探析——以《红楼梦》第三回为例 被引量:2

A Study on the Translation Methods of Culture-specific Words in Hawkes’Version of Hongloumeng-Taking Chapter Three as an Example
下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》第三回是整部小说非常关键的一回,主要人物悉数出场,场景不断切换,涉及人物的外貌、语言、心理以及场景的描写众多,牵涉大量的文化负载词,在文化负载词的处理方面,霍克斯处理地非常巧妙,在信息的传达和艺术的再创造方面表现突出。在国家‘一带一路’倡议和‘中国文化走出去’的背景下,研究霍克斯的译本,研究他的翻译方法,研究霍译本在西方世界受欢迎的原因,将会对如何让经典文化更能为西方读者群所接受提供有利借鉴。
作者 王友琴 宋庆伟 Wang Youqin;Song Qingwei
出处 《昌吉学院学报》 2020年第1期72-77,共6页 Journal of Changji University
基金 泉州市哲学社会科学研究规划项目“林语堂翻译活动的生态翻译学诠释”(2015H13) 国家社会科学基金项目“基于语料库的莫言小说译本风格研究”(14BYY019)阶段性研究成果。
  • 相关文献

参考文献10

  • 1张培基等编著..英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980:330页.
  • 2邱进,周洪亮主编..文化视域及翻译策略 红楼梦译本的多维研究[M].重庆:西南师范大学出版社,2011:476.
  • 3蔡国华..中国文化特色词语的异化翻译——以中国英语为中心[D].西北大学,2010:
  • 4冯庆华著..母语文化下的译者风格 《红楼梦》霍克斯与闵福德译本研究[M].上海:上海外语教育出版社,2008:468.
  • 5包惠南著..文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:350.
  • 6孙乃荣,史耕山.文化自觉视野下的民俗文化英译研究[J].上海翻译,2019(2):67-71. 被引量:16
  • 7党争胜..《红楼梦》英译艺术比较研究基于霍克思和杨宪益译本[M].北京:北京大学出版社,2012:265页.
  • 8江帆著..他乡的石头记 《红楼梦》百年英译史研究[M].天津:南开大学出版社,2014:280.
  • 9王鹏飞著..英语世界的红楼梦译介与研究[M].西安:陕西师范大学出版总社,2014:235.
  • 10董勋,段成.葛译莫言小说民俗文化英译研究——基于文化传真的视角[J].当代外语研究,2017(2):82-87. 被引量:10

二级参考文献16

同被引文献4

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部