摘要
本文以《生死疲劳》葛译本中四类民俗文化的英译策略为研究对象,尝试对莫言小说研究冷热不均的现象做出回答,并力图引起学界对文学作品中民俗文化译介的关注,进而探讨推动中国民俗文化走出去的有效策略。研究发现,尽管葛译本中民俗文化的英译存在一些翻译失当之处,但总体而言,瑕不掩瑜。译者结合语义、语境及读者审美体验等因素,运用文化意象阐释法、明示法及置换法等灵活多样的翻译策略,再现源语传达的意义、方式及风格,达到文化传真的效果,为中国民俗文化外译的具体实施提供了一定的启示。
出处
《当代外语研究》
2017年第2期82-87,共6页
Contemporary Foreign Language Studies
基金
四川省翻译协会2015重点课题项目"莫言作品葛译本民俗文化译介研究"成果(编号201501)
成都理工大学文化价值观译介科研创新团队研究成果(编号10912-KYTD201508)
成都理工大学2016年科研团队"认知文体学理论与实践研究"(编号WYKT2016-5)的阶段性成果