期刊文献+

汉英翻译实践中的文化负载词翻译问题

原文传递
导出
摘要 文章主要从汉英实践出发,分析汉语文化负载词在实践中的翻译方法应用问题,结合邱懋如,廖七一等提出的文化负载词翻译方法,提出可以用意译,直译释义法,以及音译/音译加注三种方法来翻译文化负载词,并且呼吁更多的翻译家可以使用音译/音译加注的方式来翻译中国文化负载词,以期更多的中国特色文化可以走向世界,被世界人民认可且接受. This article is mainly based on the Chinese-English translation practice,which analyzes the application of translation skills on translation practice of Chinese culture-loaded words.Combining with translation methods which proposed by Qiu Maoru,Liao Qiyi and other scholars,this article proposes three translation methods such as free translation,literal interpretation,and transliteration/transliteration and annotation,etc.Finally,this paper calls on more translators to use transliteration/transliteration and annotation to translate Chinese cultural-loaded words,with the hope that excellent Chinese culture can be recognized by the world.
作者 崔亚晶
出处 《现代英语》 2021年第16期50-52,共3页 Modern English
关键词 文化负载词 翻译方法 汉译英 culture-loaded words translation methods Chinese to English translation
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献25

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部