摘要
文章主要从汉英实践出发,分析汉语文化负载词在实践中的翻译方法应用问题,结合邱懋如,廖七一等提出的文化负载词翻译方法,提出可以用意译,直译释义法,以及音译/音译加注三种方法来翻译文化负载词,并且呼吁更多的翻译家可以使用音译/音译加注的方式来翻译中国文化负载词,以期更多的中国特色文化可以走向世界,被世界人民认可且接受.
This article is mainly based on the Chinese-English translation practice,which analyzes the application of translation skills on translation practice of Chinese culture-loaded words.Combining with translation methods which proposed by Qiu Maoru,Liao Qiyi and other scholars,this article proposes three translation methods such as free translation,literal interpretation,and transliteration/transliteration and annotation,etc.Finally,this paper calls on more translators to use transliteration/transliteration and annotation to translate Chinese cultural-loaded words,with the hope that excellent Chinese culture can be recognized by the world.
出处
《现代英语》
2021年第16期50-52,共3页
Modern English
关键词
文化负载词
翻译方法
汉译英
culture-loaded words
translation methods
Chinese to English translation