摘要
戴从容在翻译《芬尼根的守灵夜》时采取了引用原文、列举多种含义、大量添加译注等辅助翻译手段,并精心编写了导读和凡例等辅助阅读材料,这与深度翻译的观点不谋而合。依据与译文的关系,深度翻译可分为正文深度翻译、紧密型深度翻译和疏离型深度翻译,三者相互影响,其中紧密型和疏离型深度翻译是本文研究的重点。个案分析表明,深度翻译具有服务读者、方便研究、建构译者身份和文化交流等功能。
Dai Cong-rong, translator of Finnegans Wake, adopts some extraordinary approaches to translate this book, such as citations of the original text, several translations for one word and addition of rich annotations. Besides, she specially compiled guides to the book for its readers. All those methods conformS'to the idea of "thick translation". In terms of its relation to translation' s main body, thick translation can be divided into three types: text-self, text-close and text-remote, and those three types have mutual effects. This paper states that text-close and text-remote types devote more to the research on thick translation, This case study demonstrates that thick translation has diversified functions, including assistance to readers, convenience for research, construction of translator' s identity and promotion for cultural exchange.
出处
《外国语文》
北大核心
2016年第1期110-116,共7页
Foreign Languages and Literature