摘要
本文详细考查了刘国辉的《伤寒论》英译本中深度翻译的具体实现手段,研究发现,该译本综合运用了文本内和文本外两种深度翻译,前者包括方括号加注、圆括号加注、疑难点加注+脚注、段后评注+脚注、方剂分析+方剂应用+脚注五种形式,后者包括序言、致谢、译者前言、张机原序、《伤寒论》宋本前言、附录、参考文献、主题索引、中药索引。本文依次剖析各部分在译本中的主要作用。
This paper examines the use of the strategy of thick translation in Liu Guohui’s English version of Shang Han Lun and finds that Liu’s translation comprehensively employed two forms of the thick translation,both inside and outside the main text.This paper makes a careful analysis of the functions of thick translation as a strategy in the translation of Shang Han Lun.
作者
张存玉
陈锋
吴青
ZHANG Cunyu;CHEN Feng;WU Qing
出处
《中国科技翻译》
2022年第1期49-51,59,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
北京市社会科学基金青年项目(NO.18YYC021)
北京中医药大学2020年度基本科研业务费重点攻关项目(NO.2020-JYB-ZDGG-083)阶段性成果。
关键词
刘国辉《伤寒论》英译
深度翻译
中医药典籍
Liu Guohui English version of Shang Han Lun
thick translation
Chinese medical classics