期刊文献+

阿派尔的译学构想——厚翻译 被引量:11

On Appiah’s translation theory——thick translation
原文传递
导出
摘要 克威姆.阿派尔的"厚翻译"理论是在对非洲口头文学作品的英译研究中提出的。阿派尔注意到全球文化和政治经济发展的不平衡对翻译造成的影响,提倡"厚翻译",即通过各种注释和注解将文本放置到一个更加丰富的文化和语言环境里的翻译,使读者能充分地理解作品,并在目标语文化中起到等同的意识形态的作用。 克威姆.阿派尔的'厚翻译'理论是在对非洲口头文学作品的英译研究中提出的。阿派尔注意到全球文化和政治经济发展的不平衡对翻译造成的影响,提倡'厚翻译',即通过各种注释和注解将文本放置到一个更加丰富的文化和语言环境里的翻译,使读者能充分地理解作品,并在目标语文化中起到等同的意识形态的作用。
作者 梁艳
出处 《佳木斯教育学院学报》 2012年第1期255-,276,共2页 Journal of Jiamusi Education Institute
关键词 阿派尔 厚翻译 注释 注解 字面意图 Appiah thick translation annotation gloss literal intentions
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献12

  • 1赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999,22(3):276-295. 被引量:641
  • 2Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader[C]. London & New York: Roufledge. 2000. 被引量:1
  • 3Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. London & New York: Routledge, 1993. 被引量:1
  • 4Bassnett-Mcguire, S. Translation Studies (revised edition) [M]. London & New York: Methuen,1991. 被引量:1
  • 5Bassnett, S. & Levere, A. Translation, History, Culture: A Sourcebook [C]. London & New York: Routledge. 1992. 被引量:1
  • 6Jumplt, R. W. Die Ubersetzung naturwis-senschalfticher und technischer Literatur [M]. Berlin, 1961. 被引量:1
  • 7Nida,Eugene A.Language, Culture and Translating[]..1991 被引量:1
  • 8Newmark,Peter.‘Approaches to Translation.’[]..1981 被引量:1
  • 9Nida,Eugene A.Towards a Science of Translating[]..1964 被引量:1
  • 10Gutt,Ersnst_August.Translation and Relevance[].UCL Working Paper in Linguistics Vol.1989 被引量:1

共引文献83

同被引文献72

引证文献11

二级引证文献70

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部