摘要
大连理工大学典籍英译研究所姜怡、姜欣两教授以《茶经》《续茶经》英译为研究个案,从美学视角分析译者怎样把握"美译"的内涵。探究典籍英译的美学思想和译者在翻译实践过程中的审美取向,不难发现,译者选用或清新、或朴素、或凝练、或俭约的语言在译文中重现了原文的词句美、音韵美和篇章美,塑造了茶典籍英译的独特韵味。
Classic are the soul of traditional civilization. Classic translation is not only a way to communicate information, but also an approach to transmitting the translator's aesthetic preferences. This paper, taking the English translation of The Classic of Tea and The Sequel to the Classic of Tea translated by Professor Jiang Yi and Jiang Xin as the example, not only displays the unique charm of the Classic through precise, refined, simple and concise words but also explores the translator's aesthetic preferences from the perspective of sentence, rhythm and the discourse.
出处
《辽宁医学院学报(社会科学版)》
2010年第2期120-122,共3页
Journal of Liaoning Medical College:Social Science Edition
关键词
《茶经》
《续茶经》
翻译
审美取向
The Classic of Tea, The Sequel to the Classic of Tea, translation, aesthetic preference