期刊文献+

典籍英译的美学思想与译者的审美取向——以《茶经》《续茶经》英译为例 被引量:14

The Aesthetic Thought in Classic Translation and Translator's Aesthetic Preferences
下载PDF
导出
摘要 大连理工大学典籍英译研究所姜怡、姜欣两教授以《茶经》《续茶经》英译为研究个案,从美学视角分析译者怎样把握"美译"的内涵。探究典籍英译的美学思想和译者在翻译实践过程中的审美取向,不难发现,译者选用或清新、或朴素、或凝练、或俭约的语言在译文中重现了原文的词句美、音韵美和篇章美,塑造了茶典籍英译的独特韵味。 Classic are the soul of traditional civilization. Classic translation is not only a way to communicate information, but also an approach to transmitting the translator's aesthetic preferences. This paper, taking the English translation of The Classic of Tea and The Sequel to the Classic of Tea translated by Professor Jiang Yi and Jiang Xin as the example, not only displays the unique charm of the Classic through precise, refined, simple and concise words but also explores the translator's aesthetic preferences from the perspective of sentence, rhythm and the discourse.
作者 杨德宏
机构地区 大连海洋大学
出处 《辽宁医学院学报(社会科学版)》 2010年第2期120-122,共3页 Journal of Liaoning Medical College:Social Science Edition
关键词 《茶经》 《续茶经》 翻译 审美取向 The Classic of Tea, The Sequel to the Classic of Tea, translation, aesthetic preference
  • 相关文献

参考文献6

  • 1毛荣贵..翻译美学[M],2005.
  • 2林语堂.论翻译[A]..林语堂文集第九卷[C].北京:作家出版社,1995c.410-424. 被引量:7
  • 3王佐良著..翻译 思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989:213.
  • 4刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.. 被引量:50
  • 5谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2006. 被引量:9
  • 6刘士聪.汉英·英汉美文翻译与鉴赏[M].南京:译林出版社,2003. 被引量:5

共引文献67

同被引文献79

引证文献14

二级引证文献42

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部