摘要
可译性和不可译性涉及翻译理论中许多有争议的问题,本课题的研究有重要意义。 可译性和不可译性是一对矛盾的概念。每个具体问题有几方面的意义。如巴尔胡达罗夫就将语言的意义划分为所指意义、实用意义和语内意义;刘宓庆则划分为概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义和文化意义。通常情况下,只有其中某项(或某几项)意义能够得到全面的翻译,而其余的意义则不能。如有一篇介绍中国女飞行员的文章,题为《她们飞上了蓝天》,这里的“
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1992年第4期1-5,共5页
Shanghai Journal of Translators