期刊文献+

英语冠词的理解与翻譯 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾经说过:“翻译理论,为了完成自己的任务,也就是为了反映翻译中的一切重要规律,必需首先明确原作语言和译作语言中表示同一意义的方法的异同,并在此基础上找出克服不同之处的最典型的方法”。我们认为这种见解是颇为精辟的。就以英语冠词而论,汉语里没有冠词,也没有与之绝对等同的词语,但是汉语里存在着表达英语冠词意义的多种多样的手段。本文仅就英译汉时常常发生错误的地方,探讨一下英语冠词的意义和汉语表示英语冠词意义的方法。
作者 赵振才
出处 《外国语文》 1985年第Z1期102-107,共6页 Foreign Languages and Literature
  • 相关文献

同被引文献34

引证文献1

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部