摘要
苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾经说过:“翻译理论,为了完成自己的任务,也就是为了反映翻译中的一切重要规律,必需首先明确原作语言和译作语言中表示同一意义的方法的异同,并在此基础上找出克服不同之处的最典型的方法”。我们认为这种见解是颇为精辟的。就以英语冠词而论,汉语里没有冠词,也没有与之绝对等同的词语,但是汉语里存在着表达英语冠词意义的多种多样的手段。本文仅就英译汉时常常发生错误的地方,探讨一下英语冠词的意义和汉语表示英语冠词意义的方法。
出处
《外国语文》
1985年第Z1期102-107,共6页
Foreign Languages and Literature