摘要
本文旨在通过对语言功能的对比,说明语言的形式虽有不同却存在一些功能相同的写作技巧、语言细节和篇章布局技巧,而这些相同性则是翻译“再创造”过程中达到等效的基础。本文采用具体译例,从汉译英角度,说明把握语言功能的对等就能找到“再创造”的规律,从而通过局部等效的积累最终实现整体的等效。
Languages different in type share similar functions. The similarities of writing techniques ?organization and development methods -in Chinese and English written texts are the basis of 're-creation' and 'equivalence' in translation. This paper argues, with examples, that an overall textual equivalence can and should be attained through 'recreation' in every individual aspects in the process of translation.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2004年第4期26-30,共5页
Chinese Translators Journal
关键词
功能
等效
写作技巧
再创造
翻译
functions
equivalence
writing techniques
re-creation
translation