期刊文献+
共找到45篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
从文化角度看旅游景点名称的翻译 被引量:41
1
作者 林玉华 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2008年第2期103-107,共5页
介绍翻译研究的"文化转向",归纳景点名称的特点和功能及其翻译中存在的问题,以实例阐述景点名称英译的具体方法,并推荐最利于传播中国文化的译法,以期提高译名质量并更好地传播中国文化,从而提升旅游景点形象,促进旅游业的进... 介绍翻译研究的"文化转向",归纳景点名称的特点和功能及其翻译中存在的问题,以实例阐述景点名称英译的具体方法,并推荐最利于传播中国文化的译法,以期提高译名质量并更好地传播中国文化,从而提升旅游景点形象,促进旅游业的进一步发展。 展开更多
关键词 文化转向 景点名称 翻译 文化交流
下载PDF
翻译研究的文化转向与文化研究的翻译转向 被引量:31
2
作者 石春让 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第3期81-84,共4页
本文指出翻译研究的文化转向和文化研究的翻译转向是学术研究的历史必然。文章从宏观角度梳理了两个转向产生的时代背景,理论流变,研究本质和现状。文章还讨论了两种转向的目的和面临的挑战,提出推进文化研究和翻译研究和谐发展的建议。
关键词 翻译研究 文化转向 翻译转向
下载PDF
论翻译的文化诗学研究 被引量:11
3
作者 段峰 《西南师范大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第3期181-187,共7页
翻译的文化诗学产生于翻译的文化转向中,它以文化的视野、历史的角度、多学科的空间以及文化人类学方法,研究文学翻译作为一种充满诗性品质的跨文化活动的内部机理和在译语文化中的作用机制,并将两者结合起来,构成翻译的文化诗学的主要... 翻译的文化诗学产生于翻译的文化转向中,它以文化的视野、历史的角度、多学科的空间以及文化人类学方法,研究文学翻译作为一种充满诗性品质的跨文化活动的内部机理和在译语文化中的作用机制,并将两者结合起来,构成翻译的文化诗学的主要内容,为翻译理论研究和中西翻译理论的平等对话提供了一种进路。 展开更多
关键词 翻译研究 文化转向 翻译诗学 文化诗学
下载PDF
浅论戏剧的翻译 被引量:4
4
作者 祝朝伟 《四川外语学院学报》 2002年第1期110-112,共3页
针对戏剧翻译 ,从理论上分别对巴斯奈特的文化转换、纽马克的语义翻译和奈达的灵活对等原则进行了论证 ,指出了前两者的弊端和后者的优势 ,并结合戏剧本身的社会性和英汉翻译的实际 ,对灵活对等在戏剧汉译中的有效性进行了例证。
关键词 戏剧 翻译 文化转换 语义翻译 灵活对等 有效性
下载PDF
论比较文学的翻译转向 被引量:13
5
作者 谢天振 《北京大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第3期43-50,共8页
比较文学向翻译研究转向是当前国际比较文学发展的一个最新趋势,同时也将是未来中国比较文学的主要发展方向之一。本文指出,当代比较文学发生的文化转向呈现出三个新的发展趋势,即对各种文学和文化理论的运用,对影视、动漫作品的研究,... 比较文学向翻译研究转向是当前国际比较文学发展的一个最新趋势,同时也将是未来中国比较文学的主要发展方向之一。本文指出,当代比较文学发生的文化转向呈现出三个新的发展趋势,即对各种文学和文化理论的运用,对影视、动漫作品的研究,以及对翻译进行的研究。而其中翻译研究与比较文学的关系最为密切。比较文学的翻译转向为当前国际比较文学、同时也将为未来中国比较文学研究的深入发展展示广阔的发展前景。 展开更多
关键词 比较文学 翻译研究 文化转向 翻译转向
原文传递
翻译研究中的文化转向:批判与反思 被引量:15
6
作者 伍小君 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2009年第4期103-105,共3页
自文化学派及其"文化转向"的翻译思想形成以来,学术界对其争论不休。翻译界一些学者已经开始对这一转向进行反思,但是很少提出对相关学科的借鉴意义。文化是人类生活世界的重要组成部分,是语言相关研究的广义语境和不可忽视... 自文化学派及其"文化转向"的翻译思想形成以来,学术界对其争论不休。翻译界一些学者已经开始对这一转向进行反思,但是很少提出对相关学科的借鉴意义。文化是人类生活世界的重要组成部分,是语言相关研究的广义语境和不可忽视的背景。本文反思翻译研究中"文化转向"产生的起源与发展,学界对"文化转向"的评价,尝试为相关学科的研究提供借鉴与参考。 展开更多
关键词 文化转向 翻译研究 语言哲学 语境
原文传递
文化态势与翻译策略选择 被引量:11
7
作者 黄巧亮 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2016年第1期98-101,共4页
翻译不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中。翻译研究不应局限于文本语码之间的转换,而应把翻译视为一种文化发展的策略。本文从原文与译文之间的文化态势入手,剖析翻译研究的文化转向对翻译策略选择的启示,突显译者的... 翻译不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中。翻译研究不应局限于文本语码之间的转换,而应把翻译视为一种文化发展的策略。本文从原文与译文之间的文化态势入手,剖析翻译研究的文化转向对翻译策略选择的启示,突显译者的文化能力对译文的影响作用,以期为翻译实践工作提供参考与建议。 展开更多
关键词 文化转向 翻译研究 译者 翻译策略 文化“走出去”
原文传递
新时代中国翻译话语之历史文化路向探赜 被引量:1
8
作者 宋庆伟 《山东师范大学学报(社会科学版)》 北大核心 2023年第4期54-61,共8页
翻译研究所要关注的不仅仅是对语言问题的探讨,它必须在更广阔的历史文化视野中展开讨论和思考。在文学/文化翻译中,翻译的文化要素和历史要素尤为重要,文化和历史深化于文本两端,是译者空间的核心要素,从内涵深处影响着各方意识形态认... 翻译研究所要关注的不仅仅是对语言问题的探讨,它必须在更广阔的历史文化视野中展开讨论和思考。在文学/文化翻译中,翻译的文化要素和历史要素尤为重要,文化和历史深化于文本两端,是译者空间的核心要素,从内涵深处影响着各方意识形态认知及译者翻译行为。在翻译实践中,文化和历史不但影响文本意义本身,同时对翻译思想也存在本体性影响,该视阈为国家翻译话语建构指明新的路向,即既坚持本我性和特质性,同时尊重他者性和异质性,注重人文性与交流性建设。译者应当以批判继承、融合创新的心态正确面对本我文化和异质文化,以文化和历史为场域构建特色中国文学/文化译论和翻译话语,促进中国文化外译和传播,践行中国文化“走出去”倡议,推进新时代中国翻译话语之历史文化路向建设。 展开更多
关键词 翻译研究 话语建构 文化转向 后殖民翻译
下载PDF
主要翻译理论综述(英文)
9
作者 区林 陈燕 《思想战线》 CSSCI 北大核心 2013年第S1期206-207,共2页
This paper gives a summary commentary of some major translation theories and points out an integrated approach with a cultural turn is a preferable one,and the acceptance of new ideas with open-mindedness will help a ... This paper gives a summary commentary of some major translation theories and points out an integrated approach with a cultural turn is a preferable one,and the acceptance of new ideas with open-mindedness will help a healthy development in translation studies. 展开更多
关键词 translation STUDIES translation translation theories cultural turn
下载PDF
简析翻译学文化转向的兴起及发展 被引量:3
10
作者 金怡 朱小美 《合肥学院学报(社会科学版)》 2011年第1期61-64,共4页
从探讨内部动力和外部启发着手,文章简要梳理分析了翻译学文化转向的兴起和发展。翻译研究学派倡导翻译应该以更广阔的社会、历史、文化为背景。翻译学文化转向的出现是翻译发展过程中的一个突破,为翻译的发展开辟了全新的前景。随后,... 从探讨内部动力和外部启发着手,文章简要梳理分析了翻译学文化转向的兴起和发展。翻译研究学派倡导翻译应该以更广阔的社会、历史、文化为背景。翻译学文化转向的出现是翻译发展过程中的一个突破,为翻译的发展开辟了全新的前景。随后,后殖民主义和女性主义也蓬勃发展起来。 展开更多
关键词 文化转向 翻译学 文化研究 多元系统理论 解构主义 后殖民主义 女性主义
下载PDF
翻译研究新方向——关于译介学研究的几个问题 被引量:3
11
作者 柯亚 《四川外语学院学报》 2003年第4期130-133,共4页
译介学研究需从4个方面着手:翻译文学与中国文学的关系、比较文学与翻译研究的关系、翻译研究文化转向的意义和文学翻译“史”的研究的价值(资料梳理的价值)。如此,方能说明译介学研究的价值。
关键词 译介学 比较文学 翻译文学 翻译史 文化转向
下载PDF
苏珊·巴斯奈特文化研究的翻译转向述评 被引量:2
12
作者 刘芬 《琼州学院学报》 2012年第3期81-82,共2页
本文剖析文化研究的"翻译转向"的发展过程、理据、优势以及不足。
关键词 文化研究 翻译转向 翻译研究
下载PDF
翻译研究“文化转向”的反思 被引量:2
13
作者 胡文渊 《四川职业技术学院学报》 2011年第1期39-42,共4页
西方翻译研究的"文化转向"把翻译研究从纯语言层面解放出来,将其置于更为广阔的社会文化空间,拓宽了视野,开拓了领域。然而文化转向后期所呈现出的无所不包的研究倾向使得其研究缺乏重点性、一致性和连贯性,学科边界和学科独... 西方翻译研究的"文化转向"把翻译研究从纯语言层面解放出来,将其置于更为广阔的社会文化空间,拓宽了视野,开拓了领域。然而文化转向后期所呈现出的无所不包的研究倾向使得其研究缺乏重点性、一致性和连贯性,学科边界和学科独立性日益模糊,翻译研究本体面临被替换的危机。本文通过对文化转向的哲学渊源、产生背景、发展历程及影响进行分析,反思翻译的文化转向和文化学派研究,探讨当今翻译研究发展趋势和走向。 展开更多
关键词 文化转向 翻译文化学派 哲学基础 研究本体 语言学模式
下载PDF
从文化转向视角看政治演说词的翻译策略——以奥巴马第二任期就职演说词为例 被引量:2
14
作者 胡志坤 《蚌埠学院学报》 2014年第2期103-105,共3页
作为西方政论文体的一种主要形式,政治演说在政治生活中扮演着越来越重要的角色。因此,政治演说词的翻译必须要把承载的独特信息和文化内涵准确地传递给外国读者。从文化转向的视角,通过实例对政治演说词的翻译进行了探讨,并提出了针对... 作为西方政论文体的一种主要形式,政治演说在政治生活中扮演着越来越重要的角色。因此,政治演说词的翻译必须要把承载的独特信息和文化内涵准确地传递给外国读者。从文化转向的视角,通过实例对政治演说词的翻译进行了探讨,并提出了针对政治演说词的具体翻译策略。 展开更多
关键词 文化转向 政治演说词 翻译策略
下载PDF
欲挽横流应有术——先从性理觅高深——论意识形态对潘光旦翻译《性心理学》的影响 被引量:2
15
作者 金其斌 《北京第二外国语学院学报》 2006年第8期5-9,共5页
在“文化转向”的译学研究中,翻译不再仅仅是语言层次上的转换,译者往往会对原作在一定程度上进行文化层面的“改写”,以使其与译入语社会的主流意识形态相符。本文以潘光旦译注的《性心理学》为例,探讨社会文化系统中的意识形态对翻译... 在“文化转向”的译学研究中,翻译不再仅仅是语言层次上的转换,译者往往会对原作在一定程度上进行文化层面的“改写”,以使其与译入语社会的主流意识形态相符。本文以潘光旦译注的《性心理学》为例,探讨社会文化系统中的意识形态对翻译选材和翻译策略的影响。 展开更多
关键词 文化转向 意识形态 翻译选材 翻译策略 性心理学
下载PDF
略论翻译研究的文化取向(英文)
16
作者 区林 《思想战线》 CSSCI 北大核心 2009年第S2期43-45,共3页
There is a clear tendency of cultural turn in translation studies. This paper traces the origin and development of this tendency,and focuses on a discussion of the relationship between translation criteria and culture... There is a clear tendency of cultural turn in translation studies. This paper traces the origin and development of this tendency,and focuses on a discussion of the relationship between translation criteria and culture and concludes that any translation criterion is closely related to culture and any translation practice is culturally confined. Thus,taking cultural factors into consideration in translation is a dominant tendency,which can help the healthy development of translation studies. 展开更多
关键词 cultural turn translation studies CRITERION
下载PDF
“文化转向”视角下讨论翻译的三要素 被引量:1
17
作者 叶艳琳 《佳木斯教育学院学报》 2012年第11期361-,363,共2页
从"文化转向"角度来看,翻译不仅是文字转换,也受到了两种语言所代表的文学和文化传统的影响。诗学观、意识形态和赞助人是影响翻译的关键因素。
关键词 文化转向 翻译研究 三要素理论
原文传递
“文化转向”视域下袁可嘉“十七年”(1949—1966)英诗汉译 被引量:1
18
作者 刘晰 《合肥学院学报(社会科学版)》 2012年第4期62-65,75,共5页
"十七年"(1949—1966)是袁可嘉诗歌翻译的高峰期,他以深厚的英语文学与汉语写作的功底,将翻译作为展示自己诗艺的舞台,为中国新诗发展做出了杰出的贡献。此处以"文化转向"为视角,将关注点投注于袁可嘉在这一阶段的... "十七年"(1949—1966)是袁可嘉诗歌翻译的高峰期,他以深厚的英语文学与汉语写作的功底,将翻译作为展示自己诗艺的舞台,为中国新诗发展做出了杰出的贡献。此处以"文化转向"为视角,将关注点投注于袁可嘉在这一阶段的译源选择与翻译策略,通过梳理发现他的译介活动是在当时政治语境、主流诗学及翻译政策等多因素规约和作用下发生的。而作为一位诗人翻译家,袁可嘉在这一特殊时期充分发挥了自己的诗才,在相对逼仄的范围内根据自己的审美标准进行诗歌译介,力求达到"限制中寻求完美"。 展开更多
关键词 文化转向 袁可嘉 “十七年” 英诗汉译
下载PDF
文化转向视阈下广西北部湾民俗文化负载词的英译研究
19
作者 汪俊 韦储学 《现代英语》 2022年第17期59-62,共4页
以海洋文化为主要特征的北部湾民俗文化不仅是广西传统文化中的瑰宝,还是北部湾地区文化产业发展的重点。文章将从文化转向的角度研究北部湾地区民俗文化负载词的英译,便于今后更好地向外传播广西北部湾地区民俗文化,进一步推动北部湾... 以海洋文化为主要特征的北部湾民俗文化不仅是广西传统文化中的瑰宝,还是北部湾地区文化产业发展的重点。文章将从文化转向的角度研究北部湾地区民俗文化负载词的英译,便于今后更好地向外传播广西北部湾地区民俗文化,进一步推动北部湾地区民俗文化“走出去”。 展开更多
关键词 文化转向 民俗文化负载词 北部湾 英译
原文传递
扬州城市形象建构中的汉英翻译研究 被引量:1
20
作者 孔苏婧 《扬州教育学院学报》 2018年第4期18-22,共5页
中国文化"走出去"战略提出后,汉译英的重要性愈加突出。中国城市在世界的形象建构很大程度上取决于汉英翻译的程度把握。"文化转向"后的翻译要充分重视"目的法则",将文化的传播、受众的接受作为翻译的重... 中国文化"走出去"战略提出后,汉译英的重要性愈加突出。中国城市在世界的形象建构很大程度上取决于汉英翻译的程度把握。"文化转向"后的翻译要充分重视"目的法则",将文化的传播、受众的接受作为翻译的重要检测标准,如扬州一样的中国历史文化名城在对外宣传的英译中要传播中华文化,同时又要兼顾接受者的文化背景。 展开更多
关键词 城市形象 文化转向 目的论 汉译英
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部