科普性文本不同于纯科技文本,科普性文本兼具科学性与文学性,因此在翻译策略的选择上也较为复杂。厚翻译这一概念由西方翻译学家阿皮亚于1993年首次提出,其理论视角下常用的翻译策略包括脚注、文内注、增译、阐释等,旨在将文本信息置于...科普性文本不同于纯科技文本,科普性文本兼具科学性与文学性,因此在翻译策略的选择上也较为复杂。厚翻译这一概念由西方翻译学家阿皮亚于1993年首次提出,其理论视角下常用的翻译策略包括脚注、文内注、增译、阐释等,旨在将文本信息置于更加丰富的语境中。本文基于对The Mosquito: a Human History of Our Deadliest Predator文本的翻译实践,探讨厚翻译理论指导下的科普文本的翻译策略。展开更多
文摘科普性文本不同于纯科技文本,科普性文本兼具科学性与文学性,因此在翻译策略的选择上也较为复杂。厚翻译这一概念由西方翻译学家阿皮亚于1993年首次提出,其理论视角下常用的翻译策略包括脚注、文内注、增译、阐释等,旨在将文本信息置于更加丰富的语境中。本文基于对The Mosquito: a Human History of Our Deadliest Predator文本的翻译实践,探讨厚翻译理论指导下的科普文本的翻译策略。