期刊文献+
共找到34篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
网络问答社区“知乎”科普文本信息质量研究 被引量:1
1
作者 武文颖 王心穆 《科技传播》 2023年第5期17-20,25,共5页
以“知乎”平台六个科学话题下的科普文本为研究对象,运用文本分析法,基于信息质量概念框架,探讨网络问答社区中科普文本的固有质量、情景质量、表达质量、访问质量的呈现情况。研究发现:在固有质量方面,应注重原创声明及参考文献的引... 以“知乎”平台六个科学话题下的科普文本为研究对象,运用文本分析法,基于信息质量概念框架,探讨网络问答社区中科普文本的固有质量、情景质量、表达质量、访问质量的呈现情况。研究发现:在固有质量方面,应注重原创声明及参考文献的引用以提高科普文本的专业性;在情景质量方面,应丰富写作手法和增加实际案例以展现科普文本的故事性;在表达质量方面,应注重借助图表绘画或科普视频以增强科普文本的可视性;在访问质量方面,科普文本应及时解惑答疑并增强网络社区联动。 展开更多
关键词 网络问答社区 科普文本 信息质量 知乎
下载PDF
英汉科普文本的功能差异及翻译策略——功能翻译理论对科普文本翻译的启示 被引量:5
2
作者 段于兰 覃成强 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2011年第1期104-107,共4页
本文以功能翻译理论为指导,分析了英语科普文本及其汉语译文的文本功能及其差异,重点说明英、汉语科普文本都注重信息功能,同时兼顾表达和感召功能,但侧重点有所不同:英语文本注重感召功能,汉语文本注重表达功能。在翻译英语科普文本时... 本文以功能翻译理论为指导,分析了英语科普文本及其汉语译文的文本功能及其差异,重点说明英、汉语科普文本都注重信息功能,同时兼顾表达和感召功能,但侧重点有所不同:英语文本注重感召功能,汉语文本注重表达功能。在翻译英语科普文本时,译者要考虑英汉文本功能的异同和汉语读者的心理期待,采用转换译文文本功能策略,补偿策略、删减策略和权宜策略。 展开更多
关键词 科普文本 功能翻译理论 功能差异
原文传递
文本类型理论指导下科普文本的汉译日翻译策略——以《有趣得让人睡不着的人体》为例
3
作者 宋欣 童诗晨 《汉字文化》 2023年第16期163-165,共3页
本文以德国翻译学家赖斯的文本类型理论为指导,以日本医学教授坂井建雄的医学科普著作《有趣得让人睡不着的人体》为例,分析并总结了信息类文本的翻译要求及科普文本的语言特征,重点探讨在词汇、句法、段落及整体风格四个层面所采用的... 本文以德国翻译学家赖斯的文本类型理论为指导,以日本医学教授坂井建雄的医学科普著作《有趣得让人睡不着的人体》为例,分析并总结了信息类文本的翻译要求及科普文本的语言特征,重点探讨在词汇、句法、段落及整体风格四个层面所采用的日语科普文本的翻译策略,以此探求更为准确、严谨、满足读者需求的日语科普文本翻译。 展开更多
关键词 文本类型理论 科普文本 翻译策略
原文传递
小学语文教学中开展科学教育的审思 被引量:4
4
作者 蒋晓飞 《教育研究与评论》 2021年第1期67-72,共6页
统编小学语文教材对融合式科学教育十分重视。但在实际教学中,语文教师大多习惯于分科思维,不能用系统思维来看待科学素养的培养这一重要课题,造成科学活动的课程空间被严重挤压。对此,做出语文教学中开展科学教育的审思:内容重组,优化... 统编小学语文教材对融合式科学教育十分重视。但在实际教学中,语文教师大多习惯于分科思维,不能用系统思维来看待科学素养的培养这一重要课题,造成科学活动的课程空间被严重挤压。对此,做出语文教学中开展科学教育的审思:内容重组,优化科普阅读;策略转变,培养创新意识;理念更新,推进深度探究;实践体验,培养科学素养。 展开更多
关键词 语文教学 科学教育 系统思维 科普文本 科学活动
下载PDF
科普文本写作风格如何影响公众对转基因发展的态度? 被引量:4
5
作者 蔡雨坤 《华中农业大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2021年第6期176-185,194,共11页
文章探讨了科普文本写作风格对公众转基因发展态度的影响。研究显示:科普文本写作风格对科普文本阅读理解和公众转基因生物技术态度产生显著影响。在控制性别、学科专业后,对科普文本的阅读理解能够在科普文本写作风格与公众转基因态度... 文章探讨了科普文本写作风格对公众转基因发展态度的影响。研究显示:科普文本写作风格对科普文本阅读理解和公众转基因生物技术态度产生显著影响。在控制性别、学科专业后,对科普文本的阅读理解能够在科普文本写作风格与公众转基因态度的关系中起部分中介作用。科普文本写作风格对公众转基因发展态度的直接预测作用受到个人卷入度的调节;转基因议题的个人卷入度越低,幽默的写作风格对公众转基因生物技术态度的影响越大;卷入度越高,则更适于在科普文本中增加专家建议。此外,科普文本阅读理解和公众对转基因发展态度之间的关系也受到个人卷入度的调节。 展开更多
关键词 科普文本 写作风格 转基因议题 阅读理解 个人卷入度 态度
下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下的翻译方法研究——以《看不见的森林——林中自然笔记》为例
6
作者 王伟丽 《炫动漫》 2023年第17期193-195,共3页
生态翻译学是学者胡庚申在其翻译适应选择论的基础上发展起来的系统的翻译理论体系。本文以翻译生态学理论为指导,从语言、文化、交际三个维度探究了科普文本《看不见的森林——林中自然笔记》的翻译方法,得出了以下结论:即在生态翻译... 生态翻译学是学者胡庚申在其翻译适应选择论的基础上发展起来的系统的翻译理论体系。本文以翻译生态学理论为指导,从语言、文化、交际三个维度探究了科普文本《看不见的森林——林中自然笔记》的翻译方法,得出了以下结论:即在生态翻译学的指导下,译者在科普文本翻译时应综合考虑翻译生态环境中的各个因素,采用不同的翻译方法,进行三维适应性转换,实现原文和译文的语言文化转换以及科学文化知识的交流和传播。 展开更多
关键词 生态翻译学 科普文本 “三维转换”
下载PDF
中医理论术语的模糊性对中医科普文本易读性的影响 被引量:3
7
作者 马彦敏 孟静岩 +1 位作者 马佐英 袁卫玲 《中国中医基础医学杂志》 CSCD 北大核心 2017年第10期1397-1398,共2页
中医理论术语是中医学理论体系构建的基础,是中医精华的重要表现形式。随着现代生活水平的不断提高,大众对养生及健康的要求越来越高,而中医在养生、保健、治病中有着西医无法比拟的优势,因此中医科普文本的传播显得尤为重要。然而由于... 中医理论术语是中医学理论体系构建的基础,是中医精华的重要表现形式。随着现代生活水平的不断提高,大众对养生及健康的要求越来越高,而中医在养生、保健、治病中有着西医无法比拟的优势,因此中医科普文本的传播显得尤为重要。然而由于中医理论术语的模糊性,在一定程度上阻碍了中医科普文本的阅读。故主要阐述中医理论术语的模糊性及其成因,探讨中医理论术语模糊性对中医科普文本易读性的影响并提出改进的措施,以期为促进中医科普文本的传播提供可行方案。 展开更多
关键词 中医理论术语 模糊性 科普文本 易读性
下载PDF
英汉科普平行语料库的创建和研究 被引量:3
8
作者 郭鸿杰 周芹芹 管新潮 《外语与翻译》 2015年第4期38-43,4,共6页
本研究拟以构建两岸三地科普文本英汉历时平行语料库为研究平台,并讨论如何在跨文化、跨学科的语境中开展科普翻译方法论、本体论以及术语学和翻译质量评价层面的应用研究,并在此基础上推进系统化、专门化的科普翻译史研究,以期为科普... 本研究拟以构建两岸三地科普文本英汉历时平行语料库为研究平台,并讨论如何在跨文化、跨学科的语境中开展科普翻译方法论、本体论以及术语学和翻译质量评价层面的应用研究,并在此基础上推进系统化、专门化的科普翻译史研究,以期为科普翻译教学与科普翻译实践提供可资借鉴的基础资源和思路方法。 展开更多
关键词 科普文本 平行语料库 创建 研究
下载PDF
生态翻译学视阈下医学类科普文本的汉译研究——以《大脑的一天:掌控你的生命节律》为例 被引量:1
9
作者 赵若君 《现代英语》 2022年第24期65-68,共4页
随着社会的不断发展,人民生活水平日渐改善,个人健康愈发受到重视,对医学信息的渴望程度也逐渐提高,《大脑的一天:掌控你的生命节律》这本有关脑科学的书一经翻译出版后便备受关注。文章结合生态翻译学理论,从语言维、文化维和交际维等... 随着社会的不断发展,人民生活水平日渐改善,个人健康愈发受到重视,对医学信息的渴望程度也逐渐提高,《大脑的一天:掌控你的生命节律》这本有关脑科学的书一经翻译出版后便备受关注。文章结合生态翻译学理论,从语言维、文化维和交际维等三个维度出发探析医学类科普文本的汉译,旨在考查英汉两种语言在医学类专门学科领域中体现出的语言差异性,以期构建良好的翻译生态环境,提高医学科普类文本的翻译质量与受众面。 展开更多
关键词 医学 科普文本 生态翻译学 《大脑的一天:掌控你的生命节律》
原文传递
科普文本中被动语态的翻译方法 被引量:1
10
作者 杨小敏 《海外英语》 2021年第23期120-121,共2页
科普文本旨在用浅显易懂的语言向大众普及科普知识,力求用词准确、句子表达清晰、客观、易懂。翻译材料是科普文本《大脑健康计划》,翻译中以目的论为翻译理论基础,在进行了翻译实践并分析了大量具体案例后,总结出科普文本中被动句的翻... 科普文本旨在用浅显易懂的语言向大众普及科普知识,力求用词准确、句子表达清晰、客观、易懂。翻译材料是科普文本《大脑健康计划》,翻译中以目的论为翻译理论基础,在进行了翻译实践并分析了大量具体案例后,总结出科普文本中被动句的翻译方法,为了让译文更符合汉语习惯,让目的语读者更容易接受。被动句可采用的翻译方法有:译为被动句;加主语译为主动句;译为形式上主动而意义上被动的句子;译为判断句;译为无主句。 展开更多
关键词 科普文本 翻译方法 被动句
下载PDF
数学科普文本中的英语介入标记语研究
11
作者 于华 《语料库语言学》 2022年第1期27-37,161,162,共13页
科普文本一般包括科学知识和背景知识两个主要内容,其中普及科学知识是科普文本的主要目的。本研究以《素数之恋:黎曼和数学中最大的未解之谜》为研究素材,在语料库分析的基础上,检索、统计并分析介入标记语在该书奇偶章节中的分布情况... 科普文本一般包括科学知识和背景知识两个主要内容,其中普及科学知识是科普文本的主要目的。本研究以《素数之恋:黎曼和数学中最大的未解之谜》为研究素材,在语料库分析的基础上,检索、统计并分析介入标记语在该书奇偶章节中的分布情况、语用功能和使用特征。研究发现:该书中使用频率最高的介入标记语为读者人称,说明科普文本较多使用显性的读者介入策略。奇数章节比偶数章节显著多用介入标记语,尤其是读者人称和提问这两种类型,说明与背景知识相比,科普文本的科学知识更期待读者的介入、参与和理解。本研究还发现不同介入标记语的共现可提高介入力度。 展开更多
关键词 介入标记语 科普文本 语料库分析
下载PDF
从词汇层面看意义与风格的传译——科普文本译文比读个案分析 被引量:1
12
作者 杨占 《海外英语》 2012年第10X期165-166,172,共3页
该文以意义和风格的准确传译作为评判标准,对一则科普文章的已有译本进行评析,并提出修改方案,认为结合语境考查词义,根据文体把握用词语体色彩,是译文成功的重要因素。
关键词 科普文本 比读 词汇
下载PDF
基于韩中科普翻译谈科普文本特点在译文中的再现
13
作者 印恬瑶 《韩国语教学与研究》 2018年第3期137-140,共4页
科普著作是科技写作的一种形式,是科学和文学相结合的写作体裁,有别于科技著作和论文。本文基于韩国科普文本翻译,探讨了在汉语翻译中如何再现科普文本的四个特点:科学性、文学性、通俗性、趣味性。提出要使用语义翻译和交际翻译相结合... 科普著作是科技写作的一种形式,是科学和文学相结合的写作体裁,有别于科技著作和论文。本文基于韩国科普文本翻译,探讨了在汉语翻译中如何再现科普文本的四个特点:科学性、文学性、通俗性、趣味性。提出要使用语义翻译和交际翻译相结合的策略,指导科普翻译实践,实现科普文本特点在译文中的再现。 展开更多
关键词 韩中科普翻译 科普文本 再现
下载PDF
科普文本英译汉中词语翻译的难点及策略
14
作者 郭晓晨 《湖北第二师范学院学报》 2019年第7期12-16,共5页
科普文本是用来向公众普及科学知识的文本。科普文本涉及专业知识和科学信息,意在揭示和描述客观世界。因此,在科普文本的翻译中,其词语的翻译至关重要。本文在阐述了科普文本的总体特点及翻译原则的基础上,结合笔者自身翻译实践,用实... 科普文本是用来向公众普及科学知识的文本。科普文本涉及专业知识和科学信息,意在揭示和描述客观世界。因此,在科普文本的翻译中,其词语的翻译至关重要。本文在阐述了科普文本的总体特点及翻译原则的基础上,结合笔者自身翻译实践,用实例分析了科普文本英译汉中词语翻译的难点及其存在的问题,并提出了相应的解决策略,即通过专词专译,查、译、证,加注和译意的方法,能有效地解决科普文本英译汉中词语翻译的难题,使译文更准确适切、逻辑清晰,真正达到“普及知识”的目的。 展开更多
关键词 科普文本 词语翻译 翻译策略
下载PDF
浅析奈达的功能对等理论下科普文本中“非科技”元素的翻译方法
15
作者 郎雅雯 《汉字文化》 2020年第2期141-142,共2页
本文主要以科普文本为分析对象,以奈达的功能对等理论为指导,根据奈达对语言的九大功能分类,从中选取三类对文本进行分析,以期探究科普文本中"非科技"元素的汉译。
关键词 功能对等 科普文本 “非科技”
原文传递
立足科普文本 关注语言表达
16
作者 黄素珍 《学苑教育》 2019年第13期34-35,共2页
科普说明文结构清晰严密、表达多样化、语言准确生动,有着独特的美,蕴藏着言语表达技巧,但一不小心就会被上成科学课。教师应当回归科普说明文本身,依据其文体特点,关注语言表达,从文本结构、文本经典句段入手,引导学生感悟语言、学习... 科普说明文结构清晰严密、表达多样化、语言准确生动,有着独特的美,蕴藏着言语表达技巧,但一不小心就会被上成科学课。教师应当回归科普说明文本身,依据其文体特点,关注语言表达,从文本结构、文本经典句段入手,引导学生感悟语言、学习语言、运用语言,实现得意、得言、得法、得能,令课堂散发出语文味。 展开更多
关键词 科普文本 语言表达 语文味
下载PDF
从《未完成的进化》谈科普文本中定语从句的翻译策略
17
作者 王依 《佳木斯职业学院学报》 2018年第9期388-388,390,共2页
在科普文章方面,读者不仅重视文章语言的准确性和严谨性,甚至开始挑剔语言的质感,这都给当前的科普翻译工作带来了新的挑战。在翻译过程中,笔者发现英语科普文章中存在大量的定语从句,这就使翻译实践的难度大大增加了,本文主要分析科普... 在科普文章方面,读者不仅重视文章语言的准确性和严谨性,甚至开始挑剔语言的质感,这都给当前的科普翻译工作带来了新的挑战。在翻译过程中,笔者发现英语科普文章中存在大量的定语从句,这就使翻译实践的难度大大增加了,本文主要分析科普文中定语从句的翻译策略。 展开更多
关键词 科普文本 定语从句翻译 翻译策略
下载PDF
厚翻译视角下科普性文本的英译汉翻译策略研究
18
作者 夏煜祺 马秀鹏 《海外文摘》 2020年第11期46-47,共2页
科普性文本不同于纯科技文本,科普性文本兼具科学性与文学性,因此在翻译策略的选择上也较为复杂。厚翻译这一概念由西方翻译学家阿皮亚于1993年首次提出,其理论视角下常用的翻译策略包括脚注、文内注、增译、阐释等,旨在将文本信息置于... 科普性文本不同于纯科技文本,科普性文本兼具科学性与文学性,因此在翻译策略的选择上也较为复杂。厚翻译这一概念由西方翻译学家阿皮亚于1993年首次提出,其理论视角下常用的翻译策略包括脚注、文内注、增译、阐释等,旨在将文本信息置于更加丰富的语境中。本文基于对The Mosquito: a Human History of Our Deadliest Predator文本的翻译实践,探讨厚翻译理论指导下的科普文本的翻译策略。 展开更多
关键词 厚翻译 科普文本 翻译策略
下载PDF
科普文本翻译方法简论——以翻译《世界自然保护》杂志为例
19
作者 赵甜甜 陈先贵 《边疆经济与文化》 2016年第9期86-88,共3页
科普文本作为向公众传播科学知识的重要载体,其翻译的质量好坏直接影响着读者对于科学知识的理解程度。针对科普文本的具体特点,本文以《世界自然保护》杂志文章中内容翻译为例,对科普文本的一些特点进行了深入分析,旨在探索适合科普文... 科普文本作为向公众传播科学知识的重要载体,其翻译的质量好坏直接影响着读者对于科学知识的理解程度。针对科普文本的具体特点,本文以《世界自然保护》杂志文章中内容翻译为例,对科普文本的一些特点进行了深入分析,旨在探索适合科普文本的翻译方法。 展开更多
关键词 科普文本 翻译 世界自然保护
下载PDF
科普翻译对中国百年时代精神的构建
20
作者 石春让 李晶 《广东农工商职业技术学院学报》 2017年第2期73-77,共5页
我国科普翻译的百年史表明,在不同历史时期,科普翻译确实对时代精神的构建发挥了顺应、推动、改进、引领、主导的作用。当今构建时代精神,仍然需要科普翻译来助力。为了更好地构建时代精神,人们需要充分发挥创造性,用更多样的翻译方法... 我国科普翻译的百年史表明,在不同历史时期,科普翻译确实对时代精神的构建发挥了顺应、推动、改进、引领、主导的作用。当今构建时代精神,仍然需要科普翻译来助力。为了更好地构建时代精神,人们需要充分发挥创造性,用更多样的翻译方法来译介各类体裁的科普文本,并通过多元的渠道将科技知识传播给大众。 展开更多
关键词 科普文本 翻译 时代精神
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部