摘要
在科普文章方面,读者不仅重视文章语言的准确性和严谨性,甚至开始挑剔语言的质感,这都给当前的科普翻译工作带来了新的挑战。在翻译过程中,笔者发现英语科普文章中存在大量的定语从句,这就使翻译实践的难度大大增加了,本文主要分析科普文中定语从句的翻译策略。
In the field of popular science, readers have started to criticize the texture of the language, which brought new challenges to the translation of popular science. In the process of translation, the author finds that there are a lot of attributive clauses in English popular science articles, which greatly increases the difficulty of translation. Therefore, the paper discussed the translation strategies of attributive clauses in popular science texts.
作者
王依
Wang Yi(School of Foreign Languages, Hebei University of Technology, Tianjin, 300401, China)
出处
《佳木斯职业学院学报》
2018年第9期388-388,390,共2页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词
科普文本
定语从句翻译
翻译策略
translation strategies
popular science texts
English attributive clauses translation