摘要
风格是一个常用词。风格是否可译,这是译者颇为关心的一个话题。本文认为风格存在于原著、译品与译者本身,风格可以部分地译出;译到何种程度,取决于译者对原著风格的感悟与翻译过程中对神韵的把握。
style' is a frequently used word. Whether 'style' can be translated or not is a topic which the translators care about. This paper believes that 'style' exists in the original works, the translated texts and the translators themselves, that 'style' can be partly translated. But, how much of the style can be translated? Maybe it's hard to say, but surely it depends on how much experience and inspiration and understanding the translators have got from the style of the original works and how much of the romantic charm the translators have shown in their translated texts.
出处
《语言与翻译》
北大核心
2003年第1期47-49,共3页
Language and Translation
关键词
翻译
风格
感悟
神韵
translation
style
experience and inspiration
romantic charm