期刊文献+

克里希那穆提作品翻译风格初探 被引量:1

Research on the translation style of Krishnamurti's works
下载PDF
导出
摘要 克里希那穆提的原版系列作品大多为著述,有鲜明的风格特点,包括听者与克氏之间的问答,克氏的自问与自答,又夹杂对自然环境的描写。如何从宏观上把握克氏作品的风格,并将其译为读者接受的文字是克氏译者所面临的关键问题。笔者认为,译者应忠于原作简洁朴质的语言风格,摒弃宗教术语,也应根据语境采取口语性和散文性相结合的风格策略,增强译文的可读性。 Krishnamurti's works are featured with distinct stylistic characteristics,including conversations between Krishnamurti and his audience,self-questioning and answering,and descriptions of natural surroundings. How to render the original style of these works into an acceptable one in Chinese is a key question for the translators to consider. The author of this paper holds that the translators of Krishnamurti's works should be loyal to the simple language style of the original version,avoid using religious terms and adopt a colloquial and prose translation strategy for the readability of the translated version.
作者 常霜林
出处 《外文研究》 2016年第1期94-98,107-108,共5页 Foreign Studies
基金 河南省教育厅人文社会科学规划项目“克里希那穆提作品翻译研究”(2016-GH-248)的研究成果
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Krishnamurti, J. 1991. The Observer is Observed [M]. Ojai: Krishnamurti Publications of America. 被引量:1
  • 2Krishnamurti, J. 2006. The Mirror of Relationship [M]. Ojai: Krishnamurti Publications of America. 被引量:1
  • 3克里希那穆提.2007.心的对话[M].胡因梦译.深圳:深圳报业集团出版社. 被引量:1
  • 4克里希那穆提.2010.关系之镜[M].常霜林译.北京:九州出版社. 被引量:1
  • 5克里希那穆提.2014.学会思考[M].常霜林译.北京:九州出版社. 被引量:1
  • 6黎昌抱.风格翻译论述评[J].绍兴文理学院学报,2010,30(2):58-62. 被引量:5
  • 7刘宓庆著..文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012:368.
  • 8杨立新..克里希那穆提教育思想研究[D].山东师范大学,2014:

二级参考文献18

共引文献4

同被引文献2

引证文献1

二级引证文献30

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部