期刊文献+

走向科学:回顾与展望——中国的翻译研究(1950-1992) 被引量:5

下载PDF
导出
摘要 [二] 类型学研究:研究途径·等值定义·等值种类在上文中我们在概念系统、语言系统和风格系统的平面上简要地讨论了等值翻译的可译性和局限性。我们对此已经有了初步的理性认识。现在我们从等值的途径,等值的定义和等值的种类三个方面来研究翻译的等值问题。【1】 研究途径: 等值理论研究的流派众多,研究途径各有特点。大致可以归纳为四大类,即(1)以文本为本的途径,包括内容对等、形式对等和风格对等;(2)以文本读者为本的途径,包括效果对等、文本语用对等,形式对应和动态对等;(3)以语言功能/交际(通讯)为本的途径,如功能对等和交际对等;以及(4)全方位对等。
作者 范守义
出处 《外语研究》 北大核心 1993年第2期50-57,共8页 Foreign Languages Research
  • 相关文献

二级参考文献6

  • 1徐盛桓.译文质量评估的数学模型[J].华南师范大学学报(社会科学版),1987(4):89-96. 被引量:22
  • 2刘重德.译诗问题初探[J].外国语,1989,12(5):19-23. 被引量:22
  • 3张成柱.不可译性的存在与转化[J].中国翻译,1988(3):7-10. 被引量:11
  • 4Deshalb gibt es ihm zufolge auch keine "ewigen Wahrheiten". Es gibt keine zeitlose Vemunft. Der einzige feste Punkt, bei dem ein Philosoph ansetzen kann, ist die Geschichte selber. Man kann sich nicht verschiedene Gedanken aus der Antike oder dem Mittelalter, der Renaissance oder der Aufkl~irung vomehmen und sagen, das war richtig und das falsch. Das ist eine unhistorische Denkwerse. Man kann eben keine Philosophie und keinen Gedanken aus dern historischen Zusammenhang reil3en. Weil den Menschen immer wieder Neues einf'~illt, ist die Vernunft "progressiv". Das heil3t, die menschliche Erkennafis schreitet immer weiter fort, und mit der Menschheit insgesamt geht es entsprechend "vorw~trts". Deutsche Philosophen, Ed. Zhao Yafen, Beijing: Foreighn Languages Press, 2008, p.48. 被引量:1
  • 5《北京大学研究生学刊》,1988年第3期卷首语. 被引量:1
  • 6[英]莎士比亚(W·Shakespeare),.莎士比亚全集[M]人民文学出版社,1978. 被引量:1

同被引文献27

引证文献5

二级引证文献73

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部