摘要
他山之石,可以攻玉。中西译论的比较研究是建设中国现代译学的重要途径,可以有平行研究、影响研究和阐发研究三种类型,其中中西译论的影响研究是探究中国译学建设历程的重要维度。通过考察中西译学史发现,20世纪50年代之前,中西译论基本上是在各自的轨道上平行发展的。之后,中西译论就断断续续产生了交集,并且更多地体现在西方译论对中国译论的单向影响。本文从中西现代译论史的视角对这一过程的影响阶段和接受效果做鸟瞰式的考察和分析。首先从历时视角划分出这一影响的三个阶段:萌芽期、肇始期和发展期,并在此基础上用图示法描述西方译论对中国译论的影响关系;然后从共时视角分析中国语境下对西方译论的积极接受模式和消极接受模式,并归纳相应产生的积极影响效果和消极影响效果;最后指出,在当前,中国译论应在继续引进和吸收西方译论的同时,立足于中国的译学传统和当前的翻译实践,努力创造属于自己的译论,同时加强与国外同仁的交流,让中国的译论走向世界,为世界译论做出自己的贡献。
Basically speaking,western translation theories and Chinese translation theories,both with long history,had developed in parallel before 1950 s.Since then,both have been intersected off and on,during the process of which the one-way influence of western translation theories on Chinese translation theories occurs more often.The paper analyzes the influence from the perspective of academic history on the basis of dividing the influencing process into three periods.Then some positive influences and negative effects in the process are summarized.It points out that China should continue to learn western translation theories at present and meanwhile create its own translation theories to contribute to the world translation studies.
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2018年第2期43-60,共18页
Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies
关键词
西方译论
中国译论
影响
接受
中西现代译论史
western translation theories
Chinese translation theories
influence
reception
the histories of modern Chinese and western translation studies