期刊文献+

法律术语的英汉翻译策略 被引量:5

English-Chinese Translation Strategies of Legal Terms
原文传递
导出
摘要 文献法律术语是法律概念或法律现象的浓缩和提炼,是法律文本中的核心词语。法律术语的准确翻译是法律英语文献翻译的关键所在,首先要求译者具有广博深厚的法学专业知识。其次要联系上下文,在具体文本和语境中确定法律术语的词义。最后,法律术语的翻译应尽量采用直译,只有直译无法达到准确的翻译目标时,才选择意译。 Legal terminology,key words in legal texts,is the enrichment and refinement of legal concepts or legal phenomena,and accurate translation of legal terms is the key to the translation of legal English. For that,translators are first of all required to have extensive and profound legal knowledge. Secondly,translators should keep in mind the context and then determine the meaning of legal terms in specific texts and contexts. Finally,legal terms should be translated literally as much as possible. Only when the literal method fails to achieve accurate and fluent translation can free translation method be used.
作者 时宇娇 SHI Yujiao
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2019年第1期36-39,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
基金 2016年重庆市社科规划重点委托项目"法律英语翻译研究"(项目编号:2016 WTB011)的阶段性研究成果
关键词 法律术语 英汉翻译 法律英语 legal terms English-Chinese translation legal English
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献26

  • 1刘红缨.法律语言学[M].北京:北京大学出版社,2003.. 被引量:10
  • 2孙万彪.英汉法律翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.. 被引量:5
  • 3曹永强.法律英语解构[A]..法律翻译:从实践出发[C].香港:中华书局,2002.. 被引量:1
  • 4[美]Nida, Eugene A. Language, Culture and Translation[M] . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993/2000. 被引量:1
  • 5[美]Bryan A. Garner. Black's Law Dictionary,7th Edition [ Z ]. Eagan: West Publishing Company, 1999. 被引量:1
  • 6本书编写组.英汉法律词典[C].法律出版社,1998. 被引量:1
  • 7宋雷et al.简明英汉法律词典[C].法律出版社,1998. 被引量:1
  • 8陈庆柏.英汉双解法律词典[Z].世界图书出版公司,1998. 被引量:1
  • 9余叔通et al.新汉英法律词典[C].法律出版社,1998. 被引量:1
  • 10陈忠诚.法律用语辨证词典[C].法律出版社,2000. 被引量:1

共引文献143

引证文献5

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部