期刊文献+

以许渊冲的“三美论”看中国民歌的英译 被引量:3

Study on the C-E Translation of Folk Songs in Perspective of XYZ's Three Beauty Theory
下载PDF
导出
摘要 民歌是中国文化重要的组成部分。其浓郁的地方特色和独特的方言却使中国民歌的英译成为难题。许渊冲的"三美论"在翻译界享誉盛名,不仅适用于诗歌的翻译,也适用于民歌的翻译。文章以"三美论"为指导,从意美、音美、形美三个角度探讨中国民歌的英译。 Folk songs are an important part of Chinese culture. However, the strong local characteristics and unique dialects make it difficult to translate them from Chinese to English. Meanwhile, XYZ (XU Yuan-chong) ’s Three Beauty Theory is famous in the circle of translation. It can not only be applied to the translation of poems, but also be suitable to the translation of folk songs. The paper will analyze the C-E translation of folk songs form the perspective of the beauty of meaning, sound and form.
作者 朱圆远
出处 《海外英语》 2014年第7X期152-153,共2页 Overseas English
关键词 民歌 翻译 意美 音美 形美 folk songs translation beauty of meaning beauty of sound beauty of form
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献15

共引文献61

同被引文献15

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部