期刊文献+

诗心的召唤——从《晴雯判词》两个英译本对原诗的“三美”再现看古诗的可译性

The Call of the Poetic Heart--A Case Study of the Translatability of Classic Chinese Poetry
下载PDF
导出
摘要 在诗歌翻译中,语言的迥异、文化的不同无法禁锢诗人和译者诗心的放歌。诗心的共同性和普遍性决定了诗歌的可译性。诗文本是每一次诗的言说和诗心放歌的驻留。诗歌意蕴、音韵、形式三个层次之美具备了在新语境下召唤读者新的言说、激励新的诗心放歌的潜力。语文学解读方法有助于译者从意美、音美、形美三个层面上对原诗诗心的理解和感受,并衡量出译本在多大程度上保留了原诗的召唤潜力。
作者 许炜
出处 《宿州学院学报》 2005年第2期62-65,共4页 Journal of Suzhou University
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献4

  • 1金性尧.唐诗三百首新注[M]上海古籍出版社,1980. 被引量:1
  • 2许威汉.二十世纪的汉语词汇学[M]书海出版社,2000. 被引量:1
  • 3(英)罗宾斯(Robins,R.H.)著,李振麟,胡伟民.普通语言学概论[M]上海译文出版社,1986. 被引量:1
  • 4黄长 著,林书武,卫志强,周绍珩 译,李振麟,俞琼.语言与语言学词典[M]上海辞书出版社,1981. 被引量:1

共引文献55

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部