期刊文献+

“三美论”视角下的英汉习语意象与修辞翻译 被引量:1

On Translation of Chinese and English Idioms from the Perspective of "The Three-Aesthetics Principle"
下载PDF
导出
摘要 许渊冲先生于1979年提出了诗歌翻译的"三美"原则,即"意美"、"音美"、"形美"。鉴于英汉习语本身同样体现着"三美",因此,在英汉习语翻译过程中,完全可以借鉴"三美论"理论来处理英汉习语翻译中的意象与修辞。 In 1979,Xu Yuan-chong proposed "The Three-Aesthetics Principle" in poetry translation,namely,aesthetics in sense,rhyme and form.As this principle is embodied in both Chinese and English idioms,it,hence,could be applied to dealing with the images and rhetoric in the original idioms during the translation process of Chinese and English idioms.
作者 张瑞 辜同清
出处 《淮阴工学院学报》 CAS 2011年第4期52-55,共4页 Journal of Huaiyin Institute of Technology
关键词 意象 修辞 “三美论” 英汉习语翻译 images rhetoric "The Three-Aesthetics Principle" translation of Chinese and English idioms
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献13

共引文献70

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部