摘要
随着机器翻译译后编辑逐渐成为翻译行业广泛采用的工作模式,译后编辑能力也成为译者能力培养的重要话题。尽管现有研究已对译后编辑能力展开讨论,但作为翻译学研究中的新概念,译后编辑能力与翻译能力、翻译修改能力之间的逻辑关系、译后编辑能力的结构维度,以及译后编辑人才培养等核心问题尚待系统性讨论。本研究基于认知范畴观,深度挖掘译后编辑能力要素与翻译能力、翻译修改能力要素之间的范畴流转,进而生成译后编辑能力结构模型,并在此基础上提出译后编辑教学建议,以期为译后编辑人才培养提供参考。
Machine translation post-editing has become a widely-used working mode in translation industry. Accordingly,post-editing competence has turned to be an important topic for translator training in the age of artificial intelligence. Although scattering studies can be found on post-editing competence, there is still a lack of systematic research on post-editing competence structure, and its relation with translation competence and translation revision competence, as well as post-editing talents training. The purpose of the present study, with the guidance of categorization theory, is to clarify the movement of category elements among post-editing competence, translation competence and translation revision competence. Post-editing competence model is constructed based on its comparison with translation competence and translation revision competence. Finally, post-editing teaching suggestions are generated to provide implications for post-editing talents training.
作者
杨艳霞
魏向清
Yang Yanxia;Wei Xiangqing
出处
《外语教学》
北大核心
2023年第1期90-96,共7页
Foreign Language Education
基金
广东外语外贸大学翻译学研究中心2021年度科研招标项目“译后编辑能力发展与影响因素的实证研究”(项目编号:CTS202107)
江苏省社科应用精品项目“基于人机交互的汉英翻译加工机制研究”(项目编号:22SWC-23)
中国外语教育基金项目“基于机器翻译的译后编辑教学与人才培养研究”(项目编号:ZGWYJYJJ11A001)的阶段性研究成果。
关键词
译后编辑能力
认知解析
结构建构
认知范畴观
教学对策
post-editing competence
cognitive interpretation
structural construction
categorization theory
teaching strategies