摘要
当前网络热词翻译存在的主要问题有望文生义型误译、语义僵化型误译和语境不合型误译等,从体认原则出发,提出基于体验观和百科信息进行另译,基于隐喻观进行释译,基于“人、文本、现实”多重互动进行意译的网络热词翻译建议,以提高网络热词翻译的准确性。
The main problems of current network hot words translation are Semantic rigidity and contextual incompatibility.From the principle of recognition,another translation can be finished based on experience view and encyclopedia information;also interpretation is completed based on metaphor;and free translation should be made based on multiple interactions of"human,text and reality".In this way,accuracy of network hot words translation can be made very well.
作者
田丽
王维芬
Tian Li;Wang Weifen(School of Foreign Languages, Zhejiang Gongshang University, Hangzhou 310000, China;Graduate School of Sichuan International Studies University, Chongqing 413000, China)
出处
《焦作师范高等专科学校学报》
2022年第1期20-24,共5页
Journal of Jiaozuo Teachers College
基金
四川外国语大学2021年一流学科和重点学科研究生科研创新项目“名词多义词加工的心理机制实证研究”(SISU2021XK016)。
关键词
体认语言学
热词英译
旧词新译
翻译策略
cognitive linguistics
English translation of hot words
new translation of old words
translation strategies