摘要
笔者面前摆着国内一家出版社发行的《七日谈》,作者是十六世纪法国纳瓦尔王后玛格利特(1492—1549)。两位译者姓名姑且略去。《七日谈》(L’Heptameron)是仿照十四世纪意大利作家卜伽丘《十日谈》的形式写成的一本故事集,观存版本共收集七十二个故事。这部作品及其作者在法国文学史上有一定的地位和影响,作为一本文学名著介绍给我国读者,有一定的价值。
Cet article est une critique de la traduction chinoise de 《I' Heptaméron》, recueil de contes de Marguerite de Navarre. Ce qui nuit à la qualité de la traduction, c'est le grand hombre de fautes qui four millent dans le livre et qui s'étalent sur chaque page, fautes dues d abord a la mauvaise compréhension du texte original écrit dans la langue francaise du 16~e siècle, et aussi peut-etre surtout au manque de spin et de sérieux chez les traducteurs.
出处
《法国研究》
1993年第2期33-47,共15页
ETUDES FRANÇAISES