期刊文献+

“一名之立”话热词——以“工匠精神”的英译为例 被引量:3

On the Translation of “Hot Words”——A Case Study of Gongjiang Jingshen
原文传递
导出
摘要 从2016年到2019年,"工匠精神"四度写入国务院政府工作报告,成为极富时代特色的"热词"之一。本文基于该报告英译文中对"工匠精神"的不同表述,指出此类专名的翻译有严格的要求,准确规范、文从字顺乃译名之圭臬。 With its continuous entry into the Report on the Work of the Government(2016-2019),the term"Gongjiang Jingshen"has become one of the"hot words"in today’s China.Based on the different diction in respective translation versions,this article suggests that proper words in proper places are a must in a translator’s job.
作者 周丽红 ZHOU Lihong
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2019年第4期59-61,共3页 Chinese Science & Technology Translators Journal
基金 辽宁省社会科学规划基金项目(L17BYY018)的阶段性研究成果
关键词 工匠精神 热词 翻译 Gongjiang Jingshen hot words translation
  • 相关文献

同被引文献17

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部