摘要
从2016年到2019年,"工匠精神"四度写入国务院政府工作报告,成为极富时代特色的"热词"之一。本文基于该报告英译文中对"工匠精神"的不同表述,指出此类专名的翻译有严格的要求,准确规范、文从字顺乃译名之圭臬。
With its continuous entry into the Report on the Work of the Government(2016-2019),the term"Gongjiang Jingshen"has become one of the"hot words"in today’s China.Based on the different diction in respective translation versions,this article suggests that proper words in proper places are a must in a translator’s job.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2019年第4期59-61,共3页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
辽宁省社会科学规划基金项目(L17BYY018)的阶段性研究成果
关键词
工匠精神
热词
翻译
Gongjiang Jingshen
hot words
translation