摘要
在翻译研究中,译作副文本是研究译本的一个重要视角,它可以展现译者所处文化环境对其翻译思想所造成的影响。然而,《面纱》译本中的副文本要素尚未得到充分关注。采用杰拉德·热奈特提出的副文本理论,比较《面纱》3个译本中的序跋、封面和文中插图可以发现,不同译者在不同的社会文化语境中所传递的文化内涵及其构建中国文化的意识存在一定差异。
出处
《开封文化艺术职业学院学报》
2020年第7期56-58,共3页
Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art