摘要
译者行为研究既是“人本”路径的译者研究,也是翻译批评和翻译社会学的研究内容。本文梳理了译者行为研究的背景和国内外三大研究阵列的研究,界定了译者行为研究属性及其上下关系,分析了译者行为研究在中国的阶段性进展,认为我国译者行为批评视域的译者行为研究目标明确,体系化特征明显。译者行为批评作为中国本土翻译理论之一,随着十多年的发展与新时期理论的体系化再构,有望在译者行为研究领域切实起到引领的作用,从而参与到国际译学对话中去。
With its distinctively human orientation,the studies of translator behavior has emerged as a major area in translation studies,and an important subject for both translation criticism and sociology of translation as well.This article takes a close look at the theoretical background of translator behavior studies and its three research paradigms,defining its disciplinary attributes and identifying its relations to adjacent fields.It argues that since a critical approach to translator behavior studies was first proposed and adopted in China,and especially since such an approach has been systematized over the past decade by Chinese translation scholars,translator behavior criticism ought to be counted as one of the areas in which the Chinese school of translation studies has made significant contributions to the international dialogue on translation.
作者
周领顺
ZHOU Lingshun(Yangzhou University,Yangzhou,China)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2023年第1期16-23,188,共9页
Chinese Translators Journal
关键词
译者行为研究
译者行为批评
三大研究阵列
中国学派翻译理论
translator behavior studies
translator behavior criticism
research paradigm
the Chinese school of translation theory